Роль звуковой изобразительности в поэтическом тексте. Общие фонетические особенности русского и английского языков. Статистика частотности функционирования фонем оригинального поэтического текста и его переводов в стихотворении "The Cataract of Lodore".
При низкой оригинальности работы "Звукоизобразительные элементы поэтического текста в оригинале и переводе (на материале англоязычной поэзии)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
В центре внимания данной выпускной квалификационной работы находятся проблемы перевода звукоизобразительных средств, воздействующие на слушателя, как на сознательном, так и на подсознательном уровнях. Таким образом, одной из главных задач перед переводчиком поэтического текста стоит адекватная передача эмоционального содержания, выраженного, в частности, с помощью звукоизобразительных приемов, что влияет на восприятие текста. Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом к когнитивным аспектам речи и текста как ее результата, что привлекает внимание к иконическим знакам, в частности, к фоносемантической лексике и ее функциям. Объект исследования - звуковые изобразительные средства, используемые в английском и американском поэтических произведениях и их переводах на русский язык. В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи данного исследования: 1. рассмотреть теоретические основы феномена звуковой изобразительности, общие фонетические особенности русского и английского языков, вопрос статистики частотности функционирования фонем, роль фоносемантики в поэтических текстах, проблемы перевода, в том числе стихотворного;Рассмотрением связи между вещами и их наименованиями занимались еще философы Древней Греции, задававшиеся вопросом называют слова вещи произвольно или называют вещи «по природе» этих вещеи, и связь между звуком и значением есть, и она непроизвольна (Воронин, 2006:9). Другими словами, соответствие между значением слова и его звуковои формои отсутствует (Соссюр, 1977: 99-100). Данный принцип произвольности знака не раз подвергался критике, а вопрос мотивированности знака рассматривался рядом ученых таких как Э. Понятие формируется в связи со своеи звуковои формои, а звуковая форма никак не воспринимается сознанием, если она не соответствует никакому понятию» (Бенвенист, 1974:91-92). Сказав, что этими словами называются большои и маленькии предметы, предлагал «угадать», какое из слов какои предмет обозначает.Системообразующим своиством данной системы является звукоизобразительность или фонетическая мотивированность, под которои понимается «своиство слова, заключающееся в наличии необходимои, существеннои, повторяющеися и относительно устоичивои непроизвольнои связи между фонемами слова и полагаемым в основу номинации признаком объекта-денотата (мотивом)» (Воронин, 2006:166). Звукоподражания или ономатопы - слова, в основе которых лежит «подражание звукам окружающеи деиствительности» (Воронин, 2006:52). Воронин выделил девять типов звучании: удар, тоновыи неудар, чисто шумовои неудар, тоношумовои неудар, квазиудар, чистыи диссонанс, тоновыи квазинеудар, чистошумовоиквазинеудар, тоношумовои квазинеудар. Воронин выделяет три гиперкласса звукоподражании: инстанты (соответствуют ударам); континуанты (соответствуют неударам): тоновые и шумовые; фреквентативы (соответствуют диссонансам). Эту же теорию поддерживают и другие исследователи, которые считают, что звукоизобразительными являются не только те слова, которые ощущаются таковыми современными носителями языка, но и те слова, в которых связь между звуком и смыслом в ходе языковой эволюции оказалась ослабленной и даже утраченной, но которая может быть выявлена в результате проведения фоносемантического анализа (Журавлев, 1974:138; Воронин, 2006:22; Шляхова, 2006:39; Гассер, 2011:164; Шамсудинова, 2016:199; Т.Е.Воронин, анализируя характер связи ономатопов с их акустическим денотатом, установил, что практически все существующие природные звуки состоят из 9 типов звучаний и их сочетаний. Кроме того, он также установил, что элементы психоакустическои структуры денотата отражаются в фонетическои структуре соответствующих ономатопов. Так, элементы денотата такие, как, например, удар, шум передаются соответственными качественными элементами фонем человеческои речи: взрывнои согласныи, фрикативныи и т.д.: англиискими фонемами /p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/ и соответствующими им русскими фонемами. К категории «чистых» фреквентативов (фреквентативов, обозначающих звучание, ощущающееся как длительное дрожание) относится и журчание и бурление воды (Воронин, 2004:86) По этому поводу Воронин С.В. отмечал: «По-видимому, в первую очередь именно с «текучим» характером /l/ связано частое использование этого звука в составе обозначений различных состояний тока воды, в том числе и состояний, при которых плавность течения и сплошность воды (жидкости) местами нарушаются; в этом случае «текучее» /l/ передает лишь сам «текучий» характер процесса, т.е. собственно ток, движение воды» (Воронин, 2004:53)Маслов определяет фонему как минимальную звуковую единицу языка, потенциально связанную со смыслом и служащую для образования звуковых оболочек морфем и слов (Маслов, 1987). Изучением статистичеких характеристик различных элементов русской речи занимались Л.В. Юдиной в институте математики СО АН СССР на материале художественного, публицистического и научного текстов была составлена таблица частотной статистики фонем русского языка, результаты которой бу
План
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования
1.1 Звукоизобразительность как предмет фоносемантического исследования.
1.1.1 Фоносемантика как наука: краткая история, понятие фоносемантики, цели и задачи
1.1.2 Понятие звукоизобразительной системы: звукоподражательная и звукосимволическая лексика
1.1.3 Звукоизобразительная значимость отдельных звуков
1.2 Общие фонетические особенности русского и английского языков. Статистика частотности функционирования фонем
1.3 Роль звуковой изобразительности в поэтическом тексте
1.4 Теоретические проблемы художественного стихотворного перевода
ГЛАВА 2. Анализ звукоизобразительных элементов оригинального поэтического текста и его переводов
2.1 Описание материала исследования
2.2 Анализ стихотворения “The Cataract of Lodore”
2.3 Анализ перевода М.Т. Полыковского “Лодорский водопад”
2.4 Сравнительный анализ оригинала и его перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы