Особенности рецензии как жанра текста и инструмента публицистического дискурса. Классификация рецензий по тематическому признаку. Сопоставление и систематизация способов перевода рецензий на оперные и балетные постановки на немецкий и русский языки.
При низкой оригинальности работы "Жанровые и языковые особенности рецензий в русском и немецком языках", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Под рецензией в данной работе понимается публицистический текст информационно-аналитического жанра, в котором дается аргументированная критическая оценка какого-либо художественного, научного или научно-популярного произведения или культурного события. «В рамках любого функционального стиля есть возможность выделить некоторые языковые особенности, которые оказывают значительное влияние на ход и результат процесса перевода» [Комиссаров,1990, с.109]. В газетно-публицистическом стиле, к которому относится такой жанр как рецензия, «наряду с важной ролью понятий и терминов культуры и искусства, имен и названий, выделяется не менее важная роль особенностей характера заголовков, частое использование газетных клише, присутствие элементов разговорного стиля» [там же, с.110]. В качестве предмета анализа в рецензии следует выделить ту реальность, что уже нашла собственное отражение в творческих произведениях. В качестве материала нашего магистерского исследования были выбраны рецензии на балетные и оперные постановки российских театров в Германии и германских театров в России.Клушина указывает, что «публицистический дискурс представляет собой воздействующий тип дискурса, с помощь которого реализует интенцию убеждения, и оказывает мощный перлокутивный эффект на адресата» [Клушина, 2008, с. Если говорить о категории автора и адресата в публицистическом дискурсе, то для него характерно наличие автора и адресата. Авторская гипотеза об адресате в публицистическом тексте обусловливается выбором определенного жанра, так и выбором определенной тональности текста, с целью преодолеть равнодушие читателя. Публицистический дискурс имеет взаимодействие текста и затекста, с помощью чего актуализируется связь в коммуникативной цепочке «адресант - адресат». «Категория адресата определяет коммуникативное взаимодействие автора и адресата через текст: адресат - это «зеркало», в котором отражается автор.В связи со спецификой современного общества средствам массовой информации отводится существенная роль при сознании культурной и языковой картины мира. С другой стороны, СМИ серьезно влияют на человеческое мировоззрение, путем формирования стереотипов, что можно проследить при анализе тех языковых средств, которые широко распространены среди журналистов. В последних исследованиях, предметом которых были СМИ, часто указывают на то, что на выбор языковых средств журналистами влияет жанр, в рамках которого создается текст. «Наиболее значимой для общества функцией СМИ является информативная функция, суть которой заключается в информировании массовой аудитории при постоянном поддержании определенного уровня потока новостей» [Добросклонская,2005, с.183]. Нельзя отрицать связь между СМИ и формированием общественного мнения, в связи с чем многие исследователи особо выделяют роль коммуникативной функции СМИ, которая неразрывно связана с функцией интерпретации.Как определяет Сальникова О.А. жанр рецензия - «это более или менее развернутый целостный анализ произведения и его основных проблем, в ней важно не только информационная, но и оценочная направленность, стремление критика обосновать свою позицию привлечь внимание читателя к рецензируемому произведению» [Сальникова, 2003, 231]. Как отмечает Земцова Л.А., «рецензия является одним из жанров оценочного дискурса, представляет собой письменный текст с фактором «оценивания» [Земцова, 2003, с.62]. Для рецензии таким фактором служит положительная или отрицательная оценка.Когда мы говорим о таком жанре как «рецензия», необходимо обратить внимание на публицистику. Рецензия посвящена, как правило, одному произведению или постановке. Предметом анализа в рецензии выступает отраженная действительность, а именно реальность, нашедшая отражение в произведениях искусства, публицистики, науки, в следствии чего автор соотносит свой взгляд и точку зрения на окружающий мир с тем, как этот мир трактуется в обозреваемом произведении.Когда мы говорим о жанровых и языковых особенностях рецензии, то необходимо, как и в русских рецензиях, обратить внимание на внешние факторы, влияющие на создание и изложения театральных рецензий на балетные и оперные постановки на немецком языке. К жанровым особенностям рецензии на немецком языке мы можем отнести заголовки, с их положительным или отрицательным характером, речевые клише, которые усиливают эмоциональность текста, цитирование и вводные конструкции, которые зачастую встречаются в данном жанре. Неотъемлемой особенностью жанра рецензии в немецком языке является цитирование, так как анализ и оценка конкретной театральной постановки на оперу и балет побуждают автора текста обратиться к ее источнику, а именно к произведению, на основе которого было поставлено то или иное действие, или ссылаться на другие мнения, прибегая к косвенной речи. Автор текста рецензии пытается найти оппонента в воображаемом столкновении взглядов, попытка ухватить, предугадать возможные аргументы противоположных сторон и привести следующие выводы. Все цитаты часто делятся на инварианты - неизменяемые, ориг
План
Содержание
Введение
Глава 1. Жанр рецензии в немецкой и русскоязычной прессе
1.1 Современный публицистический дискурс
1.2 Функции и задачи современных СМИ
1.3 Особенности рецензии как жанра текста и инструмента публицистического дискурса
1.3 Жанровые и языковые особенности рецензий в немецком языке
1.4 Жанровые и языковые особенности рецензий в русском языке
1.5 Стратегии перевода текстов культурологического характера
1.7 Требования к переводческому анализу ИТ рецензий
Выводы по 1 главе
Глава 2. Стратегии перевода рецензий на оперные и балетные постановки
2.1 Тематика и структура собранного эмпирического материала
Под рецензией в данной работе понимается публицистический текст информационно-аналитического жанра, в котором дается аргументированная критическая оценка какого-либо художественного, научного или научно-популярного произведения или культурного события.
«В рамках любого функционального стиля есть возможность выделить некоторые языковые особенности, которые оказывают значительное влияние на ход и результат процесса перевода» [Комиссаров,1990, с.109]. В газетно-публицистическом стиле, к которому относится такой жанр как рецензия, «наряду с важной ролью понятий и терминов культуры и искусства, имен и названий, выделяется не менее важная роль особенностей характера заголовков, частое использование газетных клише, присутствие элементов разговорного стиля» [там же, с.110]. Одна из основных задач материалов этого стиля заключается в передаче определенных сведений и позиций и тем самым в достижении желаемого результата воздействия на Рецептора.
В рецензиях особенно ярко представлена культурная составляющая жизни общества в ее тесном переплетении с общественно-политическими тенденциями и потребностями. В этом мы видим актуальность нашей работы. В качестве предмета анализа в рецензии следует выделить ту реальность, что уже нашла собственное отражение в творческих произведениях. С данным обстоятельством связан тот факт, что автор всегда сравнивает свою позицию и взгляд на окружающий мир в исследуемом произведении. Основными задачами рецензента можно назвать такие проблемы как ориентация аудитории в проблемах, на которые обращают внимание авторы книги, создатели постановки или картины, формирование у адресанта представлений о действительности, объяснение творческого процесса, побуждение аудитории самостоятельно оценивать подобные произведения.
В качестве материала нашего магистерского исследования были выбраны рецензии на балетные и оперные постановки российских театров в Германии и германских театров в России. Причина выбора такой тематики связана с личными интересами автора, хорошо знакомого с театральным миром. На настоящий момент собрано около 100 текстов рецензий с сайтов немецкоязычной прессы. Интересно отметить, что на сайте inopressa.ru встречаются в небольшом количестве только реферативные переводы немецких рецензий на книги и фильмы. Немецкоязычный поисковик google.de не дал ни одного перевода текста рецензии с русского языка, опубликованного в газетах или журналах Германии и Австрии. Из этого можно сделать вывод, что выбранная тема не только актуальна, но и обладает новизной для сферы проблем переводческого анализа и выработки стратегий перевода, ориентированных на конкретный жанр. К сожалению, в имеющихся в учебниках и пособиях по немецко-русскому переводу (И.С. Алексеева, М.П. Браденс, В.И. Провоторов, Л.К. Латышев и др.) не рекомендаций по переводу рецензии как жанра. Поэтому к новизне нашего исследования можно отнести и попытку разработать соответствующие стратегии и приемы переводческого анализа данных текстов. Целью нашей работы является сопоставление и систематизация способов перевода рецензий на оперные и балетные постановки на материале немецкого и русского языков. Для достижения данной цели ставятся следующие задачи: - рассмотреть особенности рецензии как жанра текста и инструмента публицистического дискурса;
- определить жанровые и языковые особенности рецензий в русском и немецком языках;
- дать сравнительный анализ рецензий на оперные и балетные постановки в русском и немецком языках;
- выявить особенности имеющихся переводов рецензий;
- сформулировать требования к переводческому анализу ИТ рецензий;
- представить в системном виде методы и приемы перевода рецензий;
Методологическую основу исследования составляют фундаментальные работы российских и зарубежных переводоведов И.С. Алексеева, М.П. Браденс, В.И. Провоторов, Л.К. Латышев и др. и следующие методы: сплошная выборка эмпирического материала, анализ и синтез, интерпретация, переводческий анализ текста, реферативный перевод. Метод реферативного перевода помогает сжато передать основное содержание текста.
Объект исследования - жанр рецензии в немецкой и русскоязычной прессе.
Предмет исследования - способы перевода рецензий на оперные и балетные постановки на русский и немецкий язык.
Апробация исследования - выступление с докладом на международном молодежном научном форуме «Ломоносов» и публикация тезисов.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы