Теоретичне осмислення жанру сольно-інструментального бандурного перекладу. Характеристика авторського типу перекладу та його різновидів в сучасному бандурному мистецтві. Визначення стрижневого принципу об"єднання видів перекладу у єдину жанрову систему.
При низкой оригинальности работы "Жанр перекладу та його різновиди в сучасному бандурному мистецтві", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Незважаючи на велику кількість наукових розвідок стосовно проблем сучасного бандурного мистецтва, досі не існує концептуального дослідження теоретичних аспектів жанрової системи бандурної творчості, зокрема одного з її пріоритетних жанрів - бандурного перекладу. Постійний інтерес композиторів та виконавців до бандурних перекладів, значний творчо-різновекторний доробок у цьому жанрі також зумовлюють актуальність теми роботи. Обємність проблематики музичного перекладу, різноманітність його наукових дефініцій, породжує різні точки зору на дану проблему, тому важливо зясувати детермінанти цього жанру саме в бандурній творчості. Натомість інструментування, аранжування творів, а також переклади вокально-хорової музики, що входять до жанрової системи бандурного перекладу в дослідженні детально не розглядаються. Предметом - жанрова система бандурного перекладу, що обєднує ряд його різновидів. бандурний переклад жанр мистецтвоУ першому розділі „Переклад як жанрово-видова категорія художньої творчості” увага зосереджується на специфіці значень перекладу в різних літературно-мистецьких сферах. Переклад як багаторівневе та неоднозначне поняття охоплює широке коло суміжних значень і категорій, визначає сутність творчих проявів у процесі перенесення однієї цілісної художньої системи до іншої, з відповідним переосмисленням і переакцентування елементів цієї системи. Визнання перекладача автором нової версії, усвідомлення можливості співтворчості, подвійного авторства стало новим етапом становлення перекладу як жанрово-видової категорії в мистецькому просторі. Насамперед співіснують поняття “переклад” і “перекладення”. Бандурний переклад, як творче переосмислення першоджерела, виступає своєрідною (графічно зафіксованою нотною практикою) композиторською інтерпретацією за обраною моделлю, що й визначає поняття рефлексивної „вторинної” творчості, відтворює творчий діалог автора першоджерела та перекладача.
План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы