Инновационный характер современных англоязычных путеводителей по России с позиций лингвистической дисциплины - интерлингвокультурологии. Особенности создания и развития английского языка межкультурного общения, ориентированного в область русской культуры.
При низкой оригинальности работы "Западный англоязычный путеводитель по России: бытовая лексика", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Как и столетия назад, во времена популярности «бедекеров» (широко распространенных путеводителей того времени, названых так по имени немецкого издателя Карла Бедекера), современный путешественник не отправляется в путь, не захватив с собой путеводитель по стране. Несмотря на несомненную важность достопримечательностей страны пребывания туриста, ради которых туристы туда и приезжают, немаловажную роль играет и чисто бытовая сторона поездки, которая ранее оставалась вне поля зрения исследователей. В этом случае знакомство со страной и русской культурой происходит через призму восприятия гида-переводчика, который выступает своего рода посредником между иноязычной и русской культурами. В этом случае посредником выступает уже не гид-переводчик, а путеводитель по иноязычной культуре, с помощью которого туристы передвигаются по городу и вступают в прямой межкультурный диалог с местными жителями. Однако сама «ситуация-пиджин» не является объектом нашего изучения, поскольку путеводитель лишь подготавливает туристов к контакту с местным населением, а сама ситуация в путеводителях не описывается.
Список литературы
1. Болотина Ю.П. Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города: на материале путеводителей и прессы: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Болотина Юлия Петровна. - СПБ., 2010. - 188 с.
2. Деремедведь Е.Н. Жанр путешествий в английской женской литературе / Культура народов Причерноморья. - 2002. - № 48, Т.1. - С. 105-108.
3. Кабакчи В.В. Англоязычное описание русского города (на материале западных путеводителей): XI международная научно-практическая конференция «Лингвистика, перевод, дискурс межкультурной коммуникации». - Екатеринбург: ИМС, УГУ им. А.М. Горького, Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков, 2009. - С. 112-126.
4. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» / Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. - СПБ.: Тригон, 2000. - С. 65-75.
5. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПБ., 1998. - 232 с.
6. Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. In English About St.Petersburg. (The Key to the Exercises. The Dictionary). Part II. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. - СПБ.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004. - 237 с.
7. Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. - Ч. 2. - СПБ.: Тригон, 2005. - С. 164-175.
8. Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Протченко Анна Владимировна. - Самара, 2006. - 229 с.
9. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English - Essex: Pearson Education Limited, 2003. - 1950 с.