Заимствования в корейском языке - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 59
Внутриязыковые причины заимствований. Лексическая система современного корейского языка. Иноязычные заимствования и их типы. Способы перевода имен собственных, экзотизмов, терминов. Особенности перевода варваризмов, вкраплений и гибридных заимствований.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Процессы глобализации, развитие международных отношений, усиление культурных обменов между странами, а также возникновение каких-либо явлений и предметов оказывают влияние не только на нашу повседневную жизнь, но и наш язык, развивая и обогащая его. Заимствование приводит к появлению новых слов, не имеющих аналогов в данном языке, интернационализмы значительно облегчают международное общение, постепенно некоторые заимствованные слова настолько ассимилируются в языке, что перестают восприниматься носителями данного языка как заимствования. Объектом данной исследовательской работы являются заимствования в лексической системе современного корейского языка, предметом - способы перевода различных типов заимствований с корейского языка на русский. Актуальность данной работы обусловлена не только увеличением доли заимствований в корейском языке, но также и тем, что тема заимствований корейского языка и способов их перевода до сих пор является мало изученной. В первой главе рассматриваются основные теоретические аспекты заимствования, лексическая система современного корейского языка, а также различные типы заимствований.Заимствованные слова не могут проникать в язык хаотично, их появление, дальнейшее использование и закрепление в языке объясняется рядом внутрилингвистических и экстралингвистических причин. Лексическая система корейского языка состоит из слов, которые по своему происхождению можно разделить на три ярко выраженные группы: исконно корейские слова (???), включая богатую ономатопею (звукоподражательные и образно-подражательные слова), китайско-корейские слова (???), заимствования (???), которые в свою очередь подразделяются на англицизмы(американизмы), заимствования из японского и других языков. В настоящее время довольно сложно распознать исконно корейские слова, поскольку в течение долгого времени происходило смешение исконно корейских слов с так называемых ханмунными словами (речь о которых пойдет далее), как, например, в случае использования звукоподражательных слов с китайским глаголом ??(делать). Следует отметить и такое явление в современном корейском языке, как «иероглифическое калькирование», т.е. воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, при котором составные части слова передаются иероглифическими морфемами или словами (англ. airport - ?(air)?(port), non-confidence vote - ?(non)??(confidence) ??(vote), black sea - ?(black)?(sea)) . Натурализированные слова - это такие слова, которые вследствие долгого использования в языке ассимилировались в исконную лексику данного языка и перестали восприниматься носителями как заимствования (?? - ботинки, ?? - общество).Заимствование - это, прежде всего, закономерный процесс, который обусловлен рядом лингвистических и экстралингвистических причин. Следовательно, заимствования не могут проникать в язык хаотично, их появление и использование должно иметь обоснование. Заимствования активно пополняют лексический запас языка, однако, в последнее время тенденция использования заимствований вместо существующих в языке аналогов настолько усилилась, что вместо того, чтобы обогащать язык, заимствования засоряют язык, превращая его в некое подобие исходного языка.

Вывод
Заимствование - это, прежде всего, закономерный процесс, который обусловлен рядом лингвистических и экстралингвистических причин. Следовательно, заимствования не могут проникать в язык хаотично, их появление и использование должно иметь обоснование. Заимствования активно пополняют лексический запас языка, однако, в последнее время тенденция использования заимствований вместо существующих в языке аналогов настолько усилилась, что вместо того, чтобы обогащать язык, заимствования засоряют язык, превращая его в некое подобие исходного языка.

Изучив лексический состав современного корейского языка, а также выделив различные виды заимствований, можно сделать вывод, что доля варваризмов, гибридов и вкраплений в корейском языке растет с каждым годом. Если не ограничивать употребление заимствований, в частности американизмов, корейский язык может утратить все свое лексическое своеобразие и многообразие. Поэтому современным корейским лингвистам необходимо принятие мер по сокращению использований американизмов, а также тщательное отслеживание появления новых заимствований в языке.

Проведенный анализ теоретического и практического материала показал, что при переводе заимствований переводчик, прежде всего, должен попытаться найти в языке перевода уже существующий аналог заимствований. В случае отсутствия в языке подобного слова, переводчику приходится прибегать к различного рода трансформациям. При выборе определенного способа, переводчику необходимо учитывать тип заимствования, а также различного рода факторы такие, как коммуникативная ситуация, фоновые знания аудитории перевода и др.

И все же среди рассмотренных нами способов перевода наиболее распространенными можно назвать транскрипцию и транслитерацию, которые применимы практически в любой ситуации, калькирование, чаще всего применяемое при переводе терминов, и описательный перевод, которое точно передает значение того или иного заимствования.

Несмотря на то, что многие лингвисты занимались изучением проблемы заимствований, а также способов их перевода, проблема заимствований в корейском языке, а также способов их передачи на русский язык до сих пор остается открытой и требует более тщательного изучения.

Список литературы
1. Баш, Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты [Текст] : Л. М. Баш // Вестник Моск. Ун-та. - 1989. - № 9. - С. 22-34.

2. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

3. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д. И. Ермолович. - М. : Р. Валент, 2001. - 200 с.

4. Ким, Г. Н. Рассказы о родном языке [Текст] / Г. Н. Ким. - Алматы : КАЗГУ, 2001. - 230 с.

5. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы [Текст] / Б. Н. Климзо. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Р. Валент, 2006. - 508 с.

6. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.

7. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л. П. Крысин. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

8. Куротченко, К. Б. Корейский язык [Текст] : учеб. пособие / К. Б. Куротченко, Н. В. Леонов, Ю. И. Швецов. - М., 2005. - 253 с.

9. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст] : учебник для филол. спец. вузов / Ю. С. Маслов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1987. - 272 с.

10. ???. ?? ??? ???. ??. ?? 2 [??] / ???, ???, ???. - ?? : ?? ??, 2009. - 194 p.

11. ???. ?? ??? ?? ?? ?? ?? [??] / ???. - ?? : ?? ?? ???, 2004. - 715 p.

12. ???. ?? ?? ??? ?? ?. URL: http:// www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/bibimbab/ilbonmal/Nilbon.html. (дата обращения: 11.12.2013).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Русский язык. Энциклопедия русского языка. URL: http: // www.russkiyyazik.ru.

2. Электронный словарь «Мультитран». URL: http: // www.multitran.ru.

3. ??? ??? ??, 2013. URL: http: // www.rudic.naver.com

4. ???. GEM®. ???? [??] / ???, ???. - ?? : ??, 2000. - 754 p.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?