Заимствования из английского языка в лексике русского языка на примере переводов материалов газет "Комсомольская правда", "Аргументы и факты", "Российская газета" - Курсовая работа
Теоретические аспекты заимствования англоязычных слов. Лингвистические и экстралингвистические заимствования. История английских привнесённых слов в русском языке. Использование заимствований как стилистических приемов. Практические примеры их перевода.
При низкой оригинальности работы "Заимствования из английского языка в лексике русского языка на примере переводов материалов газет "Комсомольская правда", "Аргументы и факты", "Российская газета"", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и так далее; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер и так далее. Употребление заимствованной лексики помогает наполнять текст СМИ определенной долей экспрессивности и отойти от официальности, наладив таким образом контакт с читательской аудиторией. Речевая выразительность реализуется в стилевом "эффекте новизны", в стремлении к необычайности, свежести употребляемых лексических единиц, а также в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности. В этой связи следует отметить, что заимствования - неологизмы и различного рода образования с ними представляют экспрессивные модели, которые являются более яркими на фоне нейтральных, стандартных слов и выражений, то есть обладают высокой степенью стилистической маневренности в тексте СМИ.Сложность значения слова, обязательная, но гибкая взаимосвязь его компонентов - денотата, концепта и формы - делает возможным соотнесение одного наименования с несколькими денотатами. На развитие и изменение значения слова влияют как законы языковой системы, так и внеязыковые изменения в жизни общества.В период становления системы современного английского языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. Так произошло, например, с исконным словом foe, которое при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось вытесненным в узкую стилистическую сферу поэтизмов. Борьба синонимов может привести и к более значительным изменениям в семантической структуре слова, как это произошло, например, с глаголом starve, в древнеанглийский период имевшим значение «умирать». Другой лингвистической причиной изменения значения слова считается эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация - оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания.Эвфемизмом (греч. ео - «красиво», phemo - «говорю») принято называть более деликатное обозначение явления или предмета, нежелательного для упоминания по морально-этическим причинам. Так, вместо слова cancer, rumour предпочтительнее говорить growth; вместо fatal - inoperable и т. д. В избранных для этих целей словах появляется новый компонент значения: passaway - не только переместиться в пространстве, но и сменить физическое состояние; thebetter - не только оценка качества кого-либо, но и указание на то, что они мертвы; и т. д. Весьмапопулярназаменаслова crisis эвфемизмом depression, слова starvation - undernourishment, unemployed - redundant, salary cuts - adjustment, secondhand - pre-owned, etc. Первые заимствования иностранных слов в русском языке отражают взаимодействие славян с иранскими, немецкими, скандинавскими, финно-угорскими и другими племенами и позволяют судить о хронологии и характере этих ранних контактов.Стилистическая оценка употребления заимствованных слов в различных текстах должна учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения ее русским языком, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих русских наименований или, напротив, возможность синонимической замены иностранного слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Современный русский язык имеет в своем арсенале неограниченное количество заимствований, которые восходят к иностранным источникам. эти заимствования можно подразделить на несколько групп по степени их освоения русским языком: Слова, утратившие любые признаки нерусского происхождения (хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, парус, икона, котлета, картошка, кастрюля,тарелка). Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (декольте, фонема, тембр, темп); нерусские суффиксы (ухажер, активист, корреспондент, лектор); нерусские приставки (транслитерация, антиоксидант); некоторые из этих слов не склоняются (авеню, хинди, кофе, метро). Заимствованная лексика содержит в себе значительную часть общеупотребительных слов из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты заимствования англоязычных слов
1.1 Заимствования лингвистические и экстралингвистические
1.1.1 Лингвистические заимствования
1.1.2 Экстралингвистические заимствования
1.2 История английских заимствованных слов в русском языке
1.3 Классификация заимствований
1.4 Функции заимствованной лексики
Вывод по главе 1
Глава 2: Использование англоязычных заимствований на примере материалов СМИ
2.1 Использование заимствований как стилистических приемов
2.2 Практические примеры перевода заимствований на примере газетных статей СМИ
Вывод по главе 2
Заключение
Список литературы
Введение
заимствование англоязычный слово стилистический
Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесенные в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и так далее; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер и так далее. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и так далее. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего - искаженными - герла, фейс, шузы, баксы и др.
Употребление заимствованной лексики помогает наполнять текст СМИ определенной долей экспрессивности и отойти от официальности, наладив таким образом контакт с читательской аудиторией. Речевая выразительность реализуется в стилевом "эффекте новизны", в стремлении к необычайности, свежести употребляемых лексических единиц, а также в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности. В этой связи следует отметить, что заимствования - неологизмы и различного рода образования с ними представляют экспрессивные модели, которые являются более яркими на фоне нейтральных, стандартных слов и выражений, то есть обладают высокой степенью стилистической маневренности в тексте СМИ.
Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык, и особенно в тексты СМИ ставит вопрос о целесообразности иноязычных заимствований. Особенно если заимствование иноязычных слов сопровождается искажением их значения. Таким образом, проблема целесообразности использования заимствованной лексики обусловила актуальность данного исследования.
Практическим материалом для исследования послужили заимствования, собранные в результате анализа различных текстов в современных российских средствах массовой информации.
Предмет исследования - особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ.
Актуальность работы - данная работа актуальна, так как с трудностями перевода текстов с заимствованными словами приходится сталкиваться каждому переводчику и непосредственно с его спецификой.
Цель работы - выявить функциональные особенности заимствованной лексики в современном публицистическом тексте.
Задачи работы: • Изучить историю заимствования англоязычных слов.
• Рассмотреть теоретические аспекты и стилистические приемы заимствования англоязычных слов.
• Рассмотреть примеры перевода заимствований на примере статей СМИ
Рабочая гипотеза: смысловая верность перевода заимствованных слов не является буквальным переводом.
Теоретическая основа работы: работа основа на материалах из нескольких учебных пособий.
Методы исследования: изучение теоретических материалов исследование разных вариантов перевода практический заимствованных англоязычных слов, анализ на примере перевода материалов СМИ.
Структура работы: Раб состоит из двух пав и нескольких подглав. Первая глава содержит теоретическую описательный характер: часть, в основном имеет делит заимствования на лингвистические и экстралингвистические, рассказывает историю английских заимствований, выявляет классификацию заимствований и функции заимствованной лексики в русском языке. Практическая часть носит исследовательский описывает стилистические приемы и наиболее характер Подходящие методы перевода заимствованных слов.
Практическая ценность: заключается в возможности ее использования в дальнейшем исследовании и изучении текстов с англоязычными заимствованными словами.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы