Заимствования иностранных слов - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 58
Этимологическая классификация лексики. Причины и способы заимствований иноязычных слов. Процесс вхождения ангилизмов во французский и русский языки. Их влияние на развитие вокабуляра. Особенности фонетической, грамматической, лексической ассимиляции.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава языка, в особенности таких языков как русский и французский , то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Вступив в связь с лексикой данного языка, заимствованные слова подчиняются закономерностям развития основного словарного фонда, который вместе с грамматическим строем преобразует их по внутренним законам развития языка. Это определение вписывается в более широком понимании заимствование: «Элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. По времени эти заимствования совпадают с периодом формирования единого восточнославянского (древнерусского) языка, затем они проникали в язык в период последующего обособления собственно русского языка (наряду с языками украинским и белорусским).В истории любого языка существует процесс пополнения лексики. Заимствование имеет большое значение в истории развития языка. Его распространение создает базу для контактов и смешения структур языков различных типов: заимствования из английского языка в русский и французский языки интенсифицируются. Для изучения заимствования слов английского происхождения в русском и французском языках, мы прежде всего проанализировали причины заимствований. Данное языковое явление снова доказывает о том, что любой язык развивается с учетом заимствования из других языков.

Введение
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств[4,с. 32].

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора

Рост количества заимствований и повышение интенсивности их употребления являются одной из самых ярких примет современной речи. Это обусловлено активизацией международных контактов, возросшей значимостью сфер жизни людей, науки и культуры а так же распостранением электронных средств массовой информации и глобальных компьютерных сетей.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора

Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава языка, в особенности таких языков как русский и французский , то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования.

Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом, т.е. подвергается процессу усвоения, ассимиляции. В результате этого процесса заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для заимствовавшего языка лексики, становятся его неотъемлемой частью. Вступив в связь с лексикой данного языка, заимствованные слова подчиняются закономерностям развития основного словарного фонда, который вместе с грамматическим строем преобразует их по внутренним законам развития языка.

Исходя из того, что заимствованные слова преобразуются по внутренним законам языка в своей грамматической структуре, звуковом облике и смысловом содержании, языкознание устанавливает три вида ассимиляции заимствований: морфологическую, фонетическую и лексическую ассимиляцию

Актуальность данной работы предопределена развивающейся тенденцией проникновения английской лексики во все пласты словарного состава современного французского и русского языков, а также бурными спорами современных лингвистов о последствиях данного процесса для лингвокультурной среды языков, ее самобытности и перспективе ее развития.

Объектом данного исследования является процесс проникновения, ассимиляции и закрепления заимствований во французском и русском языке.

Предметом исследования выступает фонетический, морфологический и лексический состав современного французского и русского языков.

Целью исследования является изучение заимствования как способа пополнения французского и русского языков.

В рамках достижения поставленной цели были поставлены и решены следующие задачи: -проанализировать причины и способы заимствований

-показать необходимость заимствований

-выявить особенности фонетической, грамматической, лексической ассимиляции.

В ходе нашего исследования методом сплошной выборки нами были изучены и проанализированы журналы и газеты: «ROSSIA», «She», «Free Тайм», «Le Parisien» «ELLE», «Paris Match».

1. Заимствования в лексической системе языка

А.А. Реформатский в книге «Введение в языковедение» писал: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным». [1, с. 13]

Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка времени. Жизнь заимствованных слов в языке, который их заимствовал, интересна. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом, т.е. подвергается процессу усвоения, ассимиляции. В результате этого процесса заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для заимствовавшего языка лексики, становятся его неотъемлемой частью. Вступив в связь с лексикой данного языка, заимствованные слова подчиняются закономерностям развития основного словарного фонда, который вместе с грамматическим строем преобразует их по внутренним законам развития языка.

Феномен заимствования имеет место во всех языках. Заимствуются слова, как бытового обихода, так и терминология. Не следует думать, что заимствующий язык пассивно усваивает чужое слово. Наоборот, чужое слово усваивается не механически, а меняется, становясь частью системы данного языка. Изменение слова в процессе усвоения может происходить в различных разделах языка. Многие из иноязычных слов под влиянием системы, в которую они вступили, претерпели значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

Заимствование обычно определяется как обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов.

Это определение вписывается в более широком понимании заимствование: «Элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Здесь обращает на себя внимание понятие « языкового контакта».

Языковой контакт понимается нами как процесс речевого обращения между несколькими коллективами, определяющий языковые отношения и основанный на единстве постоянно индивидуальных и постоянно социальных языковых факторов. Возникновению заимствований в языке способствует слабая функциональная загруженность того или иного элемента в системе языка, характеризуется ослаблением структуры на каком-то ее участке. Это приводит к возможности взаимного замещения и сосуществованию вариантов или к полному их исчезновению. ангилизм заимствование иноязычный ассимиляция

2. Этимологическая классификация лексики

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на

1) исконную,2) заимствованную.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий.

Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (как например при военной оккупации). [2, с. 33-38]

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

-Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка в русский заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др.

-Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club).

-Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму «самообслуживание».

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием «председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента».

При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и “бекбенгерз”. При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям.

Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования - замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

Заимствованные слова в русском языке. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. Постепенно заимствованные слова, ассимилировались (от лат. assimilare - усиливать, уподоблять) заимствующим языком, вошли в число общеупотребительных слов и уже не воспринимались как иноязычные.

В настоящее время такие слова, как автобус, автомат, активист или сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они пришли: первое - из немецкого языка, второе и третье - из французского, а три последние из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), артель (из тюркских языков) и многие другие. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) из славянских языков (т. е. родственных) и 2) из неславянских языков[4, с.13].

К первому типу относятся заимствования из старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским), а также из других славянских языков (например, польского, болгарского, чешского и др.). Ко второму типу - из греческого, латинского языков, а также тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.) заимствования и т. д.

По времени появления в русском языке заимствования также неоднородны: одни из них являются ранними (распространились или в период общеславянского языкового единства или в период развития восточнославянского языка), другие - более поздними (пополняли уже собственно рус Заимствования из славянских языков. Из родственных славянских языков в исконную лексику русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов.

Одними из самых ранних, сыгравших наиболее значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т. е. старославянизмы.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие, блуждание, бедствие, добродетель и др.

Заимствования из неславянских языков. Наряду со словами, пришедшими из славянских языков, в русской лексике имеются неславянские заимствования, например: греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские. а) Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. По времени эти заимствования совпадают с периодом формирования единого восточнославянского (древнерусского) языка, затем они проникали в язык в период последующего обособления собственно русского языка (наряду с языками украинским и белорусским). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. б) Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, экзамен, экскурсия, диктант. Их внедрению и распространению способствовали специальные учебные заведения. в) Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: и в результате ранних торговых и культурных связей, и как следствие военных столкновений [5, с.23] .К ранним заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов, булгар и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и т. д. г) Скандинавских заимствований (например, шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к периоду восточнославянского единства. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями с народами скандинавских стран. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые, например: крюк, якорь, ябеда, ларь, плис, кнут и другие, а также имена собственные: Игорь, Олег, Рюрик. д) В группе заимствований из западноевропейских языков особенно много слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского).

Из немецкого языка больше всего слов попало в русский язык в XVII-XVIII вв. в связи с реформами Петра I. Например, из военной лексики: гауптвахта, ефрейтор, лагерь, фельдшер, фельдфебель, штаб, юнкер; из торговой терминологии: вексель, штемпель, фрахт; из области искусства: мольберт, капельмейстер, ландшафт.

Голландские слова появились в русском языке большей частью также во времена царствования Петра I. Это были прежде всего мореходные термины: буер, гавань, галс, лоцман, матрос, шкипер, шлюпка, верфь, дрейф, руль, рейд, рея, флаг, фарватер, флот, вымпел и др.

Из английского языка при Петре I были заимствованы термины из области морского дела: мичман, бот, бриг, яхта, шхуна и др. В XIX-XX вв. проникли слова из области общественных понятий, технические термины, бытовые слова, спортивные термины, например: бой кот, митинг, лидер, клуб, тоннель, вокзал, тендер, троллейбус, комфорт, плед, джин, бифштекс, грог, кекс, пудинг, пунш, футбол, баскетбол, хоккей, спорт, спорт смен, финиш и т. д.

Из французского языка слова начали проникать лишь с середины XVIII-XIX вв. Сюда относятся такие бытовые названия, как браслет, медальон, жилет, трико, пальто, сюртук, вуаль, корсаж, будуар, гардероб, туалет, мармелад, бульон, котлета; слова из области искусства: гавот, пьеса, актер, суфлер, режиссер, афиша, антрепренер; военные термины: атака, батальон, гарнизон, артиллерия, канонада, эскадра; общественно-политические термины: парламент, департамент, ассамблея, деклассированный, эксплуатация, деморализация и многие другие.

Из других западноевропейских заимствований выделяются итальянские музыкальные термины: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, соната, каватина и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны, гондола.

Незначительное количество слов заимствовано из испанского (главным образом через посредство французского) : серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и т. д.

Имеются отдельные заимствования из финского языка (морж, пельмени, пурга), из венгерского (хутор) и других языков.

Большая часть лексического запаса французского языка - наследие латыни (языка-матери) или конструкции, созданные из греко-латинских корней. Некоторые слова являются дубликатами латинских: имея одну этимологию, одни эволюционировали в течении веков из народной латыни, другие являются прямыми заимствованиями из классической латыни. а) английские и американские заимствования во французском языке

Стремительное проникновение английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка спровоцировало бурные споры современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития. Современная языковая ситуация и споры вокруг нее взволновали и правительство Франции, вследствие чего был принят и утвержден новый закон о французском языке.

За последние десятилетия в повседневном обиходе французов произошел ряд изменений. В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный язык молодежи проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины. б) арабские заимствования во французском языке

В развитии и обогащении французского языка немаловажную роль играют и заимствования из арабского языка.

Сферы функционирования и круг понятий арабской лексики во французском языке широки и разнообразны: арабизмы проникли во многие области французской лексики, выражая реалии флоры, фауны, быта, а также различные понятия религии, идеологии, культуры и искусства, общественной, политической, административной, военной и других систем арабских народов. в) русские заимствования во французском языке

Русские слова заимствовались французским языком в разные исторические периоды, однако заимствование происходило неравномерно: начиная с XV в. наблюдается постепенное увеличение их количества, которое достигает максимума в XX столетии.

До XIX в. русско-французские языковые контакты осуществлялись преимущественно под влиянием экстралингвистических факторов, к числу которых относятся торговые, политические и военные связи между Россией и Францией, а в XIX - XX вв. ведущими стали регулярные культурные и научные контакты двух государств, что в значительной степени повлияло на тематические предпочтения франкофонов в отборе заимствуемых единиц.

В основном это слова, отражающие понятия материальной и социальной культуры (pirojki пирожки, matriochka матрешка, datcha дача, glasnost гласность);

г)испанские заимствования во французском языке

Испанские заимствования во французском языке малочисленны. Наибольшее число испанских слов пришло во французский язык в XVI - XVII вв. Заимствования XVIII века отражают культурные и коммерческие связи. Как правило, это книжные слова и экзотизмы(cedille, matamore, sayenet, cocao, chocolat).

3. Англицизмы в русском и французском языках

3.1 Причины заимствований в языках

3.1.1 Причины заимствований в русском языке

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. [3, с.12] .Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

М.А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований в русском языке[6, с.131-135] : 1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук, органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, и другие.

Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так как это не совсем соответствует первой причине, мы добавим: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае - английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Автор приводит пример "англицизма" шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе.

Данная модель словосложения продуктивна в английском языке и отвечает словообразовательным потенциям в русском языке. Актуализация указанной словообразовательной модели есть в композите авто-тур. Практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет, следовательно, слово образовалось на русской почве.

2. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

М.А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель,виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей.

Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ).

Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма.

В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности.

3.Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью .

4.Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д.

Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты[3,с. 87]: 1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", не расчлененно, а не сочетанием слов.

5.Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия. [6, с. 58]

Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.

Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англоамериканизмов.

Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. [7, с.34]

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.

Не эквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель, так как англицизм номинирует разновидность компактного магнитофона с наушниками.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей.

Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее в виде отдельного слова - отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот)[6, с.59]. Как уже указывалось выше, эта причина заимствования тесно связана с первой причиной и почти всегда их следует рассматривать вместе, хотя вторую причину можно назвать узкой, более специфической: говорящий экономит речевое усилие, язык предполагает заполнение какой-то клетки номинацией.

Например, слово таймшер, обозначающее реалию Запада, активно используется русскими туристическими фирмами, занимающимися международным туризмом: «Приобрести таймшер - это значит заключить соглашение, по которому вы покупаете право на владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году» .Англицизм в данном случае и номинирует новое понятие, и одновременно заменяет собой громоздкий описательный русский оборот.

Англицизмы заппер (zapper - человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и зэппинг (процесс переключения) призваны также замещать описательные русские обороты. Нельзя сказать, что эти лексемы освоены русским языком в связи с новизной понятия, но потенциальная степень их освоенности достаточно высокая: «Зэппинг или переключение каналов - период интенсивных встреч с телеэкраном».

Англицизм quiz заменяет описательный оборот «радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами».

Описательный оборот - это решение антиномии "говорящий - слушающий" в пользу последнего, а его замена одним словом - в пользу говорящего[8, с. 98].

Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление «повышением в ранге»: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному[3, с.89].

Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных.

Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ.

Среди социально-общественных причин вхождения англицизмов в русский язык мы, вслед за Л.П. Крысиным, относим и «коммуникативную актуальность понятия» и соответствующего ему слова [3, с. 64] .

Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.

И так, внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), таггер (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), зэппер (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык.

Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

3.1.2 Причины заимствований англицизмов во французском языке

В мире ежегодно «умирают» не менее двадцати пяти языков и наречий, а с ними безвозвратно уходят целые пласты культуры и истории. Если процесс будет продолжаться такими темпами, то, как утверждают лингвисты, уже через сто лет исчезнет примерно половина из нынешних шести тысяч языков. Около двух тысяч лет назад исчезновению огромного числа языков способствовала мощная экспансия латыни. Сейчас роль такого «убийцы» объективно играет английский, а усиливают эффект современные средства коммуникации. Причем, этот процесс протекает несравнимо быстрее, чем два тысячелетия назад.

В мире, где английский язык является международным средством коммуникации, нелегко сохранить язык чистым от англицизмов, проникших практически во все языки мира.

К примеру, во французском языке двенадцать процентов слов являются англицизмами, и их число ежедневно увеличивается. И это несмотря на тот факт, что французы подают самый яркий пример бережного отношения к своему языку не только Европе, но и всему миру. Они первыми стали считать свой язык одним из главных национальных достояний.

Этот «новообразованный» язык получил название «франгле» («franglais») от слияния двух слов французского языка francais «французский» и anglais «английский») [9, с.13]. Причиной возникновения слов языка «франгле» является либо плохое знание того или иного языка, либо юмористический замысел. Если кто-то пытается говорить на французском и замещает недостаток слов английскими или омонимами с неправильным значением, получается «франгле».

Масса англицизмов во французском языке неоднородна. Прежде всего, она состоит из явлений разных лингвистических уровней: заимствований лексических, влияния английских произносительных навыков на звучание французской речи. Лексические заимствования оказываются либо перенесением во французскую речь английских слов терминологического значения, что служит обогащению языка, либо сопровождаются вытеснением соответствующего французского слова.

Вызвано это тем, что язык, будучи средством отражения культуры, является ее зеркалом, и обилие языковых заимствований, характерны для современного этапа, вызывает серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры. Насколько возможно при таких условиях сберечь стабильность национальных языков и культур, и реальна ли идея создания некого всеобщего диалога, суммирующего все достижения цивилизации - это вопрос, волнующий сегодня не только лингвистов и культурологов, но и политиков.

В условиях глобализации необходимо решить вопрос о том, как сохранить национальное своеобразие и не свести достижения отдельных культур к единой универсальной монокультуре.

Известно, что в переломные моменты истории страна, в периоды глобального реформирования управленческого аппарата, науки и образования, производственных процессов имеет место широкомасштабное заимствование реалий другой культуры, которое выражается, в первую очередь в обилии лингвистических заимствований. Но, как и

Вывод
В истории любого языка существует процесс пополнения лексики. Появление новых слов как естественное лингвистическое явление играет важнейшую роль для развития языка.

Однако, кроме создания новых слов, существует еще один важный способ пополнения лексического фонда языка, такой как заимствование.

Заимствование имеет большое значение в истории развития языка. Хотя, в лингвистике существует большое количество научных работ, посвященных проблемам языкового заимствования англицизмов, данное понятие еще остается дискуссионным и требует дальнейшей разработки его теоретических положений.

По нашему мнению, следует понимать заимствование как процесс ассимиляции элементов чужого языка в языке-рецепторе и результат данного процесса.

В настоящее время под влиянием глобализации, английский язык становится международным языком. Его распространение создает базу для контактов и смешения структур языков различных типов: заимствования из английского языка в русский и французский языки интенсифицируются.

Таким образом, изучение заимствований английского языка имеет особое значение не только в русской, но так же во французской лингвистике.

Для изучения заимствования слов английского происхождения в русском и французском языках, мы прежде всего проанализировали причины заимствований. Стоит отметить, что этот процесс тесно связан с изменениями в сфере политической жизни, экономики и культуры.

Данное языковое явление снова доказывает о том, что любой язык развивается с учетом заимствования из других языков.

Также нами был рассмотрен процесс вхождения и ассимиляции иноязычной лексики в сферу лексики русского и французских языков.

Заимствованные слова, (англицизмы) не остаются неизменными и постепенно изменяются в соответствии с системой «принимающего» языка, т.е изменения происходят во всех уровнях языка: морфологическом, лексическом и фонетическом.

Методом сплошной выборки англицизмов из журналов и газет,нам удалось отыскать их и классифицировать по некоторым направлениям, которые тесно связаны со всеми сферами жизни современного человека.

Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче.

Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными.

Однако А. Рей и Ж. Селар констатируют,[27,с.287-290] что количество английских слов во французском языке не превышает 2,5%. Поэтому некоторые лингвисты считают, что использование англицизмов не опасно для французского языка. Тем более что в подавляющем большинстве случаев французами заимствуется только одно из значений английского слова.

Таким образом, англицизмы не угрожают французскому языку, а наоборот, только обогащают его.

Так же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Русский филолог П.М.Бицилли в своих статьях утверждает: «Всякое обогащение языка скорее благо, нежели зло, плохи те новшества, которые так или иначе подтачивают корни языка»[20,с.58].

В настоящее время нельзя установить выйдут ли новые англицизмы из употребления, не успев закрепиться в языке, либо перестанут восприниматься как чужеродные элементы и прочно войдут в лексическую систему языка.

Список литературы
1. Виноградов В.А. Введение в языковедение/ В.А. Виноградов. - М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин - М: 2000- 256 с.

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - /Л.П. Крысин М.: Просвещение, 1968.- 340с.

4. Успенский Б.А Языки славянской культуры /Б.А. Успенский М - 2005.-120с.

5. Шипова Е. Н. Тюркизмы в русском языке, Е.Н. Шипова издательство «Наука», Алма-Ата 1987.-568с.

6. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов./М.А. Брейтер - Владивосток: изд-во "Диалог".1997.-654с.

7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия/Л.П.Крысин . - М., 1996.453с.

8. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. Г.О.Винокур - М., 1996.-113с.

9. Скрелина Л.М. История французского языка. /Л.М. Скарелина- М.: «Высшая школа», 1972.-423с.

10. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь./В.Г. Гак, К.А. Ганшина - М.: «Русский язык», 1997.

11. Колесник И.Т. К вопросу образования терминов в современном французском языке./И.Т. Колесник - М., 1996.

13. Катагощина Н.А, Гурычева, М.С, Аллендорф, К.А "История французского языка"/Н.А. Катагощина., М.С. Гурычева., К.А. Аллендорф. М., 1976.-345с.

14. Морковкина Н.А. К вопросу о новейших английских заимствованиях во французском языке / Н.А. Морковкина // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. мат. Всеросс. научно-метод. конф. - Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2001.-126с.

15. Свешникова, М.И. Фонетическая ассимиляция заимствований. / М.И. Свешникоа Издательский дом «Астраханский Университет», 2005.

16. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка./ В.И. Арнольд Изд. 2-е. - М.: Высшая школа, 1973.-323с.

17. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: /В.И. Заботкина Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.. - М.:Высш. шк., 1989. - 129 с.

18. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке//Русский язык и литература./Т.В. Груницкая - 1998. - №4, 5.

19. Бицилли П.М. В защиту русского языка. Избранные труды по филологии. /П.М. Бицилли М., 1996, с. 598-602.

20. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке./А.И. Дъяков - «Язык и культура» Новосибирск, 2003.-345с.

21. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия./ Л.П. Крысин -М., 1996.-378с.

22. Мельц Б.А У русского языка нет будущего. - http://miresperanto. Narod/Режим доступа 08.03.2013/20.23

23. Русский язык в научном освещении Номер: 1(9), 2(10) Издательство: Языки славянской культуры М-,. No.2 (12). М., 2006.-320с.

24. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ - начала ХХ1 в.: проблемы освоения и функционирования./Е.В. Маринова М., 2008.-340с.

25. Brunet S. Les mots de la fin du siecle. Paris, 1996. Р. 456

26. Gilder A. Et si l’on parlait Francais? Paris, 1996. Р. 167-172.

27. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du francais non-conventionnel. Paris, 1980. Р. 287-290.

28. Pergnier M. Les anglicismes. Paris, 1989. Р. 164-170.

29. Goosse A. La neologie francaise d’aujourd’hui. Paris, 1975. Р. 54-60.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?