Рассмотрение заимствованных слов как лексической, грамматической, стилистической единицы языка. Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте.
Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно. В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления. Заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а с другой как порча языка; с одной стороны, без заимствований нельзя обойтись, а с другой (когда их слишком много) иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться. Отмечают значительный наплыв заимствованных иноязычных слов в 30-70-е годы (что было связано с использованием новых идей и понятий влиятельной социальной среды; такие слова, как абсолют, абстракт, идеал, объект, прогресс и т. п. и их производные). Проблема использования заимствованных слов в бытовой сфере и в текстах художественной литературы является актуальной, так как развитие техники, широкое международное общение, тесные деловые и культурные контакты современного мира не могут не приводить и действительно приводят к бурному вторжению новых заимствованных слов в наш язык.Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Ахмановой, «Заимствование - переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованием также называются сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции и т.п.), перенесенные из одного языка в другой» [Ахманова, 1957: 89]. Пути движения слова из языка в язык могут быть: 1) прямыми: арабское слово «вазир» - «сановник, министр» пришло в русский язык через тюркско-татарское посредство как «визирь», а в испанском языке то же слово превратилось в «альгвазил» - «полицейский» (где начальная часть - араб, артикль аль-); Заимствование происходит устным путем и письменным, может быть непосредственным из языка в язык, т.е. контактным, и опосредованным, когда слово переходит через другой язык, при этом, естественно, язык-посредник накладывает отпечаток на слово. Так, для русского языка в XVII в. посредником явился польский язык: многие заимствования из французского, немецкого и других языков пришли через польский язык; в то же время французский и немецкий языки явились посредниками (особенно в XVIII - XIX вв.) при заимствовании слов латинского и греческого языков.Экзотизмы (гр. exotikos - чужой, иноземный) - это слова, использующиеся для создания местного колорита, передающие национальную специфику страны и народа, т.е. используются для описания нерусской действительности [Михайловская, 1983: 120 - 139]. К экзотической лексике относятся названия денежных единиц: динар (югосл.), драхма (гр.), иена (яп.), песо (исп.) и др.; названия титулов, должностных лиц, названия людей по роду занятий: аббат (ит.), бобби (прозвище полицейского в Англии), идальго (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд.) и др.; названия жилищ: вигвам (индейск.), иглу (эск.), яранга (чук.) и др.; название танцев, музыкальных инструментов, праздников и т.д.: гопак (укр.), кастаньеты (исп.), фиеста (куб.) и др.; названия одежды: жупан (укр), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.; названия блюд и напитков: абсент (фр.), пудинг (англ.) и др.; название учреждений: парламент (англ.), сейм (польск.), хурал (монг.) и др. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком. Они, в отличие от экзотизмов, не имеют строгой национально-территориальной закрепленности и не всегда называют явление самобытное, национальное; они могут иметь синонимичное слово в русском языке; ср.: русс. товарищ и куб. компаньеро, исп. комарада, англ. комрид. Голуб указывает на то, что от других заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики (авеню, денди, мосье, фрау, tete-a-tete (фр. с глазу на глаз), cito (лат. срочно), ultima ratio (лат. порочный круг); варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющий ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.Графическое освоение - передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита - наблюдается у всех слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики; ср.: англ. meeting - русс. митинг, ит. recitative - русск. речитатив, гр. phantasia - русск. фантазия. Подобное изменение родовой принадлежности наблюдается и при заимствовании из других языков: лат. aquarium (ср.р.) - русск. аквариум (м.р.); во французском языке слова кафе, пальто, пенсне мужского рода, в русском - среднего. При заимствовании возможно изменение части речи (слово переходит в другую лек
План
Содержание лексический заимствованный художественный грамматический
Введение
Глава I. Заимствование в системе русского литературного языка
1.1 Заимствованные слова как лексическая, грамматическая, стилистическая единица языка
1.2 Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования
1.3 Ассимиляция заимствованных слов в русском языке
1.4 Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте
Глава II. Использование заимствованных слов в качестве одного из основных способа создания комического эффекта в произведениях русских писателей XX века
2.1 Средства создания комического эффекта в художественном произведении
2.2 Средства достижения комического эффекта в сатирических рассказах М. Зощенко
Заключение
Список литературы
Введение
Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно. Утверждение И.А. Бодуэна де Куртенэ в работе «О смешанном характере всех языков», что «... нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни...», невозможно опровергнуть [Бодуэн де Куртенэ, 362].
В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления. Заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а с другой как порча языка; с одной стороны, без заимствований нельзя обойтись, а с другой (когда их слишком много) иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться. "Авторитет употребления", целесообразность, ситуативная необходимость могут определить отношение к чужому слову и защитить родной язык от "небрежения", от "неприличностей", как назвал М.В. Ломоносов ненужные, необдуманные заимствования. Употребление заимствованных чужих, иностранных слов должна определять социально-языковая потребность и целесообразность.
Исследователи истории русского литературного языка XIX в. Отмечают значительный наплыв заимствованных иноязычных слов в 30-70-е годы (что было связано с использованием новых идей и понятий влиятельной социальной среды; такие слова, как абсолют, абстракт, идеал, объект, прогресс и т. п. и их производные). Общее количество заимствованных лексических гнезд, упрочившихся в русском литературном языке за эти десятилетия, составляет около 2 тыс. При этом заимствованные иноязычные слова занимают более 1/3 всего объема лексических неологизмов этой поры.
Проблема использования заимствованных слов в бытовой сфере и в текстах художественной литературы является актуальной, так как развитие техники, широкое международное общение, тесные деловые и культурные контакты современного мира не могут не приводить и действительно приводят к бурному вторжению новых заимствованных слов в наш язык. Вопросу о заимствованиях иностранных слов посвящено большое число научных работ отечественных ученых (Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Е.А. Земская, Е.В. Шустрова, Л.В. Дубровина, В.М. Аристова, З.Н. Левит, Я.К. Грот, Е.Ф. Карский, Г. Павский и Р.Ф. Браядт, Г.О. Винокур).
Объектом исследования данной работы являются заимствованные слова в контексте сатирических рассказов писателей 20-30х годов XX века.
Предмет исследования: комический эффект, создаваемый с помощью заимствованной лексики в творчестве М. Зощенко.
Цель исследования: определить и изучить случаи создания комического эффекта в текстах художественной литературы, который создается в сатирических произведениях за счет заимствованных слов.
Задачи, которые были поставлены при выполнении данной работы: Рассмотреть случаи ассимиляции заимствованных слов в русском языке и выделить ее основные функции.
Изучить оправданные и неоправданные случаи употребления заимствованных слов в художественном тексте.
На примере сатирических произведений русского писателя XX века М. М. Зощенко рассмотреть заимствования как источник создания комического эффекта.
Структура курсовой работы включает в себя введение, две главы, заключение, список литературы.
В разделе «Введение» обосновываются актуальность темы исследования, поставленные цели, задачи, использованные методы и приемы исследования, указываются источники фактического и эмпирического материала, указывается структура курсовой работы. В первой главе анализируются причины употребления заимствованных слов. Вторая глава посвящена изучению способов создания комического эффекта в сатирических рассказах за счет использования заимствованной лексики. В разделе «Заключение» обобщаются основные результаты проделанной работы.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы