Вплив українського фольклору на творчість німецьких дослідників, фактори активного його засвоєння німецькою літературною громадськістю. Взаємопроникнення літератур впродовж ХІХ - початку ХХ ст. Аналіз контактів між українськими й німецькими літераторами.
При низкой оригинальности работы "З історії українсько-німецьких літературних зв’язків у ХІХ - на початку ХХ ст.", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Звернення до історичного контексту звязків українського й німецького народів у сфері літератури, вивчення питань взаємного ознайомлення із зразками художнього слова, публіцистики, фольклору, їхнього інтерпретаційного розуміння, перекладання й осмислення створює підґрунтя для подальшого збагачення традицій українсько-німецької культурної співпраці. Автор зазначає, що в Німеччині міжвоєнного періоду склалися сприятливі умови для популяризації українського письменства і зацікавлення читачів творчістю багатьох майстрів художнього слова3. Авторка зазначає, що історія українсько-німецьких літературних контактів чітко доводить вагомість ролі перекладача як культурного посередника у взаєминах між країнами. 1859 р. у Лейпцигу вийшло нелегальне видання «Новые стихотворения Пушкина и Шевченки», де було вміщено політично гострі Шевченкові твори «Кавказ», «Холодний Яр», «Як умру, то поховайте», «За думою дума», «І мертвим, і живим, і ненародженим»11. Далі він писав, що коли б цією працею йому вдалося зацікавити лише одного або кілька істориків літератури чи перекладачів, то цим була б зроблена велика послуга як німецькій, так і українській літературі, і самобутній поетичний талант Шевченка знайшов би заслужене визнання12.
Список литературы
німецький український література фольклор
1.Грицюта Н. Художня поезія Т. Шевченка в контексті західноєвропейського роману виховання (типологічний аспект) // Збірник праць 30-ої наукової Шевченкової конференції. - Донецьк, 1994;
2. Погребенник Я.М. Іван Франко в українсько-німецьких літературних взаєминах. - К., 1998;
3.Полєк В., Ступарик Б. Сторінки українсько- німецьких історико-культурних взаємин. - Івано-Франківськ, 1999;
4.Mykola Zymomrja. Deutschland und Ukraine: Durch die Abrisse zur Wechselseitigkeit von Kulturen. - Furth / Bayern: Flacius Verlag, 1999; 5. Прісовський Є. Про типологічну спорідненість поем Шевченка «Сон», «Кавказ»
5.Погребенник Я. Німецькомовний контекст творчості О. Кобилянської. - Чернівці: «Рута», 2005.
6.Лопушанський Я.М. Рецепція української літератури в німецькомовному світі (перша пол. ХХ ст.): Автореф. дис. ... канд. філол. наук. - К.: «Вимір», 2000. - С. 8.
7.Матвіїшин О.М. Українська проза початку ХХ століття в перекладах німецькою мовою: лінгвокультурний вимір. Автореф. дис. ... канд. філол. наук. - К.: Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2011.
8. Зимомря М., Зимомря І. Рецепція поетичної спадщини Тараса Шевченка в німецькомовному культурному просторі // Слово і час. - 2013. - № 7.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы