Визначення, варіативність та мінливість молодіжного та студентського сленгів. Джерела виникнення та сфери використання американського та українського молодіжного та студентського сленгів. Перекладацький аспект спеціальної нелітературної лексики.
При низкой оригинальности работы "Зіставлення американського та українського студентських сленгів: перекладацький аспект", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
ДИПЛОМНА РОБОТА СПЕЦІАЛІСТА ЗІСТАВЛЕННЯ АМЕРИКАНСЬКОГО ТА УКРАЇНСЬКОГО СТУДЕНТСЬКИХ СЛЕНГІВ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ Маріуполь, 2008 ЗМІСТ ВСТУП …………………………………………………………………………….3 РОЗДІЛ 1. МОЛОДІЖНИЙ ТА СТУДЕНТСЬКИЙ СЛЕНГИ В СИСТЕМІ ЗАГАЛЬНОГО СЛЕНГУ ………………………………………………………...6 1.1. Визначення молодіжного та студентського сленгів ……………………..6 1.2. Джерела виникнення та сфери використання американського та українського молодіжного та студентського сленгів ………………………..15 1.4. Мовні особливості американського та українського студентських сленгів…………………………………………………………………………….20 Висновки до Розділу 1 ………………………………………………………….28 РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ АМЕРИКАНСЬКОГО СТУДЕНТСЬКОГО СЛЕНГУ ………………………………………………….30 2.1. Перекладацький аспект спеціальної нелітературної лексики ………….30 2.2. Особливості перекладу американського студентського сленгу ………..37 2.3. Аналіз засобів перекладу лексичних одиниць американського студентського сленгу …………………………………………………………..42 Висновки до Розділу 2 …………………………………………………………46 ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ ………………………………………………………48 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………… 51 SUMMARY ……………………………………………………………………..55 ДОДАТКИ ВСТУП Мова - це той засіб, за допомогою якого культури виражають себе, свою сутність. Мова відображає культурно-історичний фон кожної епохи та, як правило, є повністю зрозумілою тільки людям, що живуть в цю епоху. Сленг молоді найбільш жваво реагує на всі події в житті. Він підхоплює і відображає нові явища і сам змінюється в процесі їх перетворень. Отже, дана дипломна робота присвячена особливостям перекладу студентського сленгу. Різні аспекти сленгу вивчалися такими дослідниками як Е.Патрідж [43], Г.Менкен [42], І.Гальперін [5], В.Вілюман [4], М.Маковський [21], В.Балабін [1], У.Потятинник [27]. Однак сленг розглядався переважно в ракурсі лексико-стилістичних характеристик до кінця першої половини XX-го ст. На увагу заслуговує той факт, що окремі дослідники ще з кінця XVIII-го ст. звернули увагу на найрізноманітніші вияви соціальної природи сленгу (наприклад, функціонування в обмежених соціоконтекстах), саме в XX-му ст. було виділено суттєвий аспект цієї лексики - соціальний. Обєктом дослідження виступають сленгові вирази американського варіанту англійської мови та їх еквіваленти в українській мові. Предмет дослідження становлять особливості та засоби перекладу сленгових одиниць з англійської мови на українську. Основна мета дослідження - зіставлення та розгляд особливостей формування, функціонування та перекладу американського та українського студентських сленгів. Суттєвим кроком у вивченні питання ненормативної лексики став доробок британського лексикографа Е.Патріджа [43]. Е.Патрідж одним із перших порушив питання про статус сленгу. Дослідник американського військового сленгу В.Балабін виходить із розуміння сленгу як ненормативної, неформальної, стилістично зниженої мови порівняно великого прошарку населення, що використовується з метою здійснення певних мовленнєвих функцій (експресивної, оцінної, корпоративної, пейоративної, евфемістичної тощо) і складається з одиниць-сленгізмів, що мають різне лексикографічне маркування [1;37]. У. Потятинник американський сленг тлумачить як особливий соціостилістичний субваріант ненормативної англійської мови у США із наскрізною соціодемографічною дистрибуцією, який характеризується: соціопсихологічною мотивацією вживання; соціостилістичною зниженістю повідомлення; домінуванням конотативного компонента над денотативним; неодмінно більш чи менш обмеженою функціональністю; неоднорідністю складу; надлексикалізацією певних сфер [27;38]. В.Г. Вілюман [4], довгі роки займаючись проблемою сленгу, в стислих тезах сформулював деякі його особливості, зокрема автор запропонував розрізняти два види сленгу: а) загальний сленг - образні слова і словосполучення емоційно-оцінного забарвлення, які знаходяться за межами літературної мови, загальнозрозумілі і широко поширені в розмовній мові, які претендують на новизну та оригінальність і в цих якостях виступають синонімами слів і словосполучень літературної мови; б) спеціальний сленг - слова і словосполучення того або іншого професійного або класового жаргону [4;49]. В.А. Хомяков [33] запропонував більш розгорнуте визначення термінів “загальний” та “спеціальний” сленг: Загальний сленг - це відносно стійка для певного періоду, широко поширена і загальнозрозуміла соціальна мовна мікросистема в просторіччі, вельми неоднорідна за своїм генетичним складом і ступенем наближення до фамільярно-розмовної мови, з яскраво вираженою емоційно-експресивною конотацією вокабуляра, що часто представляє насміх над соціальними, етичними, естетичними, мовними та іншими умовностями і авторитетами. Крім того, велика частина сленгізмів функціонує в мові певних соціальних груп, і, навіть перейшовши в загальнонаціональне користування, сленгізм завжди несе в собі слід свого соціального походження. Як зауважив В.М.Жирмунський, “арго” - “свого роду пароль”, за яким впізнають один одного декласовані шари, і могутній засіб професійної органі
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы