Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.
Данная работа посвящена особенностям английского юмора и языковым средствам выражения его, приемам перевода и основным трудностям перевода англоязычного юмора. Юмор в аспекте современной межкультурной коммуникации является чрезвычайно важным и опасным аспектом, способным как улучшить общение представителей разных культур, сделав его эффективным и комфортным, так и испортить коммуникацию. Актуальность исследования связана с вопросами межкультурных и межэтнических отношений, привлекающими внимание многих исследователей. В современном обществе происходит достаточно быстрое развитие межкультурной коммуникации в различных сферах человеческой жизни: в политической сфере, в области культуры, деловой и научной деятельности, именно поэтому возникает необходимость постижения основ коммуникации и взаимопонимания. Целью настоящего исследования является изучение юмора английского и русского народа, особенности и основные трудности перевода англоязычного юмора на русский язык.В данной главе мы будем рассматривать понятие «юмор» и дадим характеристику английского и русского юмора, а также рассмотрим особенности отношения к юмору русских и англичан. Феномен юмора имеет двоякую природу: с одной стороны, юмор выражает некоторый мир общественного опыта человека, накопленных им постоянных материальных и духовных ценностей, а с другой стороны, юмор и его характеристики мы можем рассматривать как качественную особенность человеческой деятельности, показывающая насколько она соответствует принятым в обществе нормам и порядкам. Этот жанр имеет в русском языке специальное определение - в отличие, скажем, от французского языка, в котором аналогом русского анекдота является просто histoire ‘история’ или histoire amusante ‘забавная история’, или английского языка, на который анекдот переводится как joke ‘шутка’. Таким образом, юмор - это неотъемлемая защитная характеристика человеческой психики, достаточно деликатный и сложный эмоциональный феномен, связанный с выживаемостью человека как вида, т.е. юмор связан с жизненными ценностями индивида. Чтобы быть более точными к определению юмора, обратимся к толковому словарю английского языка Merriam-Webster, где юмор определяется как humour (humor) (юмор) - the amusing quality or element in something - смешное свойство или составная часть чего-то[31].К языковым средствам выражения юмора относятся: фонетические, фразеологические, лексические и грамматические средства. В прозе 20-30-х годов возможности слов в создании юмористического эффекта заключаются в следующем: а) историческое формирование значения определенной части лексических единиц в комическом качестве; Фразеологические единицы служат для выражения комического в трех случаях: а) при удачном сочетании с другими словами и выражениями; Юмор в английской шутке может быть основан на парадоксе, иронии, повторении, нелепости, доведении до абсурда, намеке, псевдоконтрасте, обратном сравнении, ложном усилении, гиперболизации. Например, профессор английского языка пишет на доске следующие слова: «woman without her man is nothing» и просит студентов правильно расставить знаки препинания.С точки зрения перевода, одной из самых главных особенностей юмора является его эмоциональная окраска и, как правило, наполненность национальными элементами, поэтому иногда приходится говорить о русском юморе, английском юморе и т.д. По причине таких особенностей возникают серьезные проблемы в процессе перевода юмора с одного языка на другой, потому что на языке оригинала в юмористических произведениях нередко встречаются такие отдельные части, которые не имеют эквивалента в языке перевода. Тогда в таком случае переводчику необходимо подбирать из существующих лексем, словосочетаний, подходящие как по смыслу, так и по стилистической окраске, которую они несут в себе. Если у переводчика есть запас времени, и он может сочинить или вспомнить что-нибудь подобное на родном языке, тогда такой перевод можно считать успешным. Однако при синхронном перевода трудность в переводе возрастает.Перевод коммуникативных единиц, выражающих культурные ситуации, как и в случае с самой безэквивалентной лексикой, вызывает зачастую у переводчика ряд трудностей, особенно при нехватки некоторой базы фоновой, уже известной информации. Исходя из словарных определений, реалии - это «предметы материальной культуры».В лингвистике и переводоведении слова и устойчевые выражения, обозначающие эти предметы называют реалиями. Они являются носителями колорита всего народа, в большинстве случаев, не имеют точных и верных эквивалентов в других языках, стало быть, не поддаются переводу на общей основе, требуя нестандартного подхода».[6, с. В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже культуры и сами ситуации.По своим свойствам и функциям реалии схожи с терминами и именами собственными. Основная проблема, которую переводчику необходимо решить при переводе реалий, выраженных в первоначальном тексте, - это несовпадение раздела значений, характерных единицам языка оригинала
План
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Роль юмора в социуме
1.1 Особенности английского и русского юмора
1.2 Языковые средства выражения англоязычного юмора. Приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе
Глава 2. Особенности перевода англоязычных юмористических текстов
2.1 Специфика перевода англоязычного юмора
2.2 Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотов
Заключение
Список использованной литературы
Список источников примеров
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы