Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
Мы же решили рассмотреть вежливость и средства ее выражения в изучаемом нами языке - английском. Вежливость - (в языке), термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Обзор теоретических концепций вежливости позволяет определить цель применения вежливости, ее функции, и факторы, релевантные для ее вербальной репрезентации. Личем для различных иллокутивных актов с учетом того, что некоторые иллокутивные акты по своей природе обладают положительной (позитивной) вежливостью (предложения выполнить действие) или отрицательной (негативной) вежливостью (просьбы «приказы») [51, с 113]. Дж.Лич придерживается теории П. Когда ясность выражения конфликтует с вежливостью, в большинстве случаев (хотя и не всегда) вежливость побеждает: в разговоре важнее не обидеть собеседника, чем выразиться ясно.Рабочее определение категории вежливости - это комплекс языковых индикаторов, набор знаков (клише, стереотипных фраз), и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление. Вежливость в языке является термином, традиционно используемым для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношении между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Соблюдение принципа вежливости при формальном и неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения. Важно отметить, что наибольшую роль вежливость играет в ситуациях просьбы и предложения, которые могут выражаться как императивными, так и декларативными предложениями. Лингвистических средств выражения вежливости, используемых в неформальных ситуациях, количественно меньше, чем средств, используемых в нейтральных и формальных ситуациях.
Введение
речевой общение лингвокультура язык
Речевое общение считается одним из важнейших видов человеческой деятельности. Вежливость является обязательным элементом этого общения, обеспечивающим ровное, успешное и бесконфликтное его протекание. Будучи одной из базовых составляющих межличностного общения, вежливость представляет собой наиболее важный регулятор поведения человека, необходимый для достижения эффективного социального взаимодействия.
Данная работа посвящена изучению семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости в английском языке.
Проблема вежливого речевого поведения привлекает внимание многих специалистов, предметом изучения которых является коммуникативный процесс как таковой. В последнее время в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г.Каспер, К.Кристи, Гу Ю., Мао Л., Р.Лакофф, Дж.Лич, Р.Уаттс и др.), так и российских ученых (Н.И.Формановская, Т.В Ларина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И. А. Романова, Е.А. Зацепина и др;) исследованию лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета уделяется достаточно много внимания. В них категория вежливости рассматривается на материале разных языков в когнитивном, социокультурном и тендерном аспекте. Мы же решили рассмотреть вежливость и средства ее выражения в изучаемом нами языке - английском.
Мы рассматриваем категорию вежливости на лексическом и грамматическом (морфологическом и синтаксическом) уровнях. В работе акцент сделан на том, как вежливость реализуется в данных аспектах в английском языке.
Актуальность данного исследования состоит в том, что современная лингвистика характеризуется большим интересом к прагматическим исследованиям языка и непосредственно категории вежливости, так как ввиду расширения границ международного сотрудничества, с возрастанием роли межкультурной коммуникации, появляется необходимость знать и выполнять речевые стратегии которые ведут к успешному процессу коммуникации. Актуальность обусловлена: изменением роли коммуникации и осознанием ее как процесса, влияющего на эффективность сотрудничества не только в монокультурных компаниях, но и в интернациональных корпорациях, объединениях, обществах;
формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания;
необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса; направленной на успешную реализацию языковой коммуникации;
Данная работа выявляет особенности функционирования средств, используемых для передачи категории вежливости.
Объектом исследования являются языковые средства выражения вежливости в английском языке.
Предметом исследования является вежливость как коммуникативная категория в английской лингвокультуре.
Целью данной работы является выявление лингвокультурологической специфики функционирования лингвистических средств выражения категории вежливости в английском языке.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи: выявить значение вежливости для английской лингвокультуры и определить универсальные компоненты, присущие ей;
на основе рассмотренных теорий вежливости изучить принципы вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре;
провести анализ категории вежливости, репрезентированной формулами речевого этикета, в английской лингвокультуре;
классифицировать средства выражения вежливости на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях по их соответствию коммуникативной ситуации.
Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории категории вежливости как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Н.И.Формановской, В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина, Т.В.Лариной, Л.В.Хохлова, А.Харчарека, И.А.Романова, Е.А.Зацепина, и других авторов, а также концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфической категории в трудах фон Гумбольдта, Б.Уорфа, Э. Сепира, Х.П. Грайса, Дж.Лича, Р. Лакофф, П. Браун и С.Левинсона, Й.Л.Вайсгербера, А. Вежбицкой, Г.Д.Гачева, O.А.Корнилова, В.А.Масловой, С.Г. Тер-Минасовой.
Структурно работа представлена: введением, двумя главами, заключением, списком использованной литературы, включающим: теоретические источники, словари, электронные ресурсы.
В первой главе раскрываются теории классификации категории вежливости, принцип вежливости в речевом общении, формулируются понятия данной категории в различных научных источниках.
Во второй главе анализируются средства выражения вежливости на лексическом и грамматическом уровнях. Описывается их использование в разных речевых ситуациях
Список использованной литературы включает 56 источников, из них 17 на иностранном языке.
1. Категория вежливости и нормы речевого общения
1.1 Понятие вежливости и теории классификации категории вежливости
Речевое общение является одной из привлекательных областей исследования. Достаточно высокая степень распространенности диалогического вида речи в условиях современной коммуникации делает изучение единиц речи актуальной проблемой. В фокусе внимания исследователей оказались феномены, которые ранее находились на периферии лингвистической науки: речевой акт, интенция говорящего, речевое воздействие, проблемы взаимодействия коммуникантов, особенности речевой ситуации, причины коммуникативных неудач, коммуникативные стратегии и тактики разговорной речи.
В последнее время в лингвистике наметился растущий интерес к изучению ее антропоцентрических аспектов в целом и категории вежливости, в частности. Она изучается на материале одного языка в рамках отдельности лингвокультурной общности, а также на материале нескольких языков в различных лингвокультурных общностях, что позволяет проводить межкультурные сравнения в этой области.
Существует огромное количество теорий связанных с категорией вежливости. Некоторые из них мы будем упоминать далее, но для начала определим, что такое вежливость. А также рассмотрим, как она реализует себя в речевом общении.
Многие думают, что четко представляют, что такое вежливость, вежливое поведение. Но дать определение вежливости не так просто, как это кажется, на первый взгляд. Разные люди по-разному описывают вежливое поведение.
Рассмотрим дефиниции понятия вежливости в словарях. «Словарь по этике» определяет вежливость как: «...моральное качество, характеризующее человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с собеседником» [31, с 46]. Из определения следует, что вежливость - это проявление уважения. Вежливость - это и готовность сделать услугу тому, кто в ней нуждается, и деликатность, и такт. И, конечно же, своевременное и уместное речевое проявление - речевой этикет - неотъемлемый элемент вежливости.
В энциклопедии этикета видим такое определение вежливости: «... это совокупность поступков, содержание и внешнее проявление которых соответствуют моральным принципам» [25, с 39]. Как видим, лингвистическая сторона проблемы не отражена. Определение подано с поведенческого аспекта («совокупность поступков»), которое, как можно только догадываться, включает языковой аспект.
Вежливое отношение к людям всегда высоко ценилось людьми. Об этом свидетельствует ряд слов в различных языках обозначающих данное качество: вежливый, учтивый, воспитанный, любезный, приветливый, внимательный, добрый, почтительный, благородный, тактичный, деликатный, корректный. В этом синонимическом ряду доминанту составляет слово вежливый, лексическое значение его - «который соблюдает правила приличия, проявляет внимательность; вежливый» [31, с 304]. Ряд синонимов имеют разные проявления вежливости. Так, вежливый - это «почтительно вежливый» [31, с 293]; любезный - также «почтительно вежливый в обращении с людьми; вежливый» [31, с 165]; любезен - «внимательный, приветливый к кому-нибудь» [31, с 565]; тактичный - «обладающий чувством меры, такта» [31, с 26]; корректный - «который тактично и вежливо обращается с людьми» [31, с 287]; деликатный - «вежливый, любезный, всегда готов проявить внимание, сделать услугу» [31, с 237].
Понимание вежливости отражено в работе Н. И. Формановской [35], а также в монографии Т.В.Лариной [20]. Так, Т.В.Ларина пишет: «Вежливость понимается как национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта)» [20, с 17]. Она также отмечает, что понятие вежливости в разных культурах различно. В каждой культуре существует свое содержание понятия вежливости, которое отражается в языке [20, с 14].
Н. И. Формановская же отмечает: «Вежливость - это то абстрагированная от конкретных людей этическая категория, которая получила отражение и в языке, что, конечно, следует изучать лингвистике " [35, с 77].
В английском языке в словаре мы находим много способов выражения понятия вежливости - politeness, courtesy, civility, comity, urbanity, courtliness, decency, suavity, affability, mannerliness [53]. Все они переводятся как учтивость, обходительность, вежливость, любезность с небольшими различиями в коннотации. Основное понятие - politeness, которому дается определение в словаре [52] - вести себя или разговаривать так, чтобы это было правильно, корректно применимо к ситуации, в которой человек находится; принимая во внимание чувства и необходимость собеседников.
Из вышеперечисленных определений мы можем сделать вывод, что вежливость - это соблюдение правил приличия в речи и в поступках, проявление воспитанности, это основа этикетного поведения, неотъемлемый признак любого коммуникативного акта.
По нашему мнению, категория вежливости представляет собой комплекс языковых индикаторов - набор знаков (клише, стереотипных фраз) и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление.
Вежливость - (в языке), термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова. В самом общем виде они могут быть разделены на два типа, которые Патриция Браун и Стивен Левинсон [40], развивая идеи Эрвинга Хофмана о «социальном лице», назвали положительной и отрицательной вежливостью. Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная - с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов, она сильно зависит от структуры иерархических отношений в обществе и социальной дистанции между говорящим и другими людьми [40, с 27].
Стратегии позитивной вежливости заключаются в выражении солидарности говорящего со слушающим и выражаются в следующих линиях речевого поведения: проявление внимания и интереса к слушателю, т.е. прямое цитирование, вовлечение слушателя в диалог, стремление к согласию, учет желаний и склонностей слушающего;
создание атмосферы внутригрупповой идентичности, т.е. использование диалекта, жаргона, обращения на "ты", эллиптических образований.
Стратегии негативной вежливости заключаются в предоставлении свободы действий слушающему, что принято в традициях западной культуры и обычно понимается как норма вежливости. Эти стратегии сводятся к следующим линиям поведения: избегание прямых просьб и использование косвенных речевых актов;
формулирование высказываний в смягчающей модальной форме;
проявление уважения посредством принижения собственного положения и возвышения положения адресата, готовность извиниться;
имперсонализация участников общения, т.е. использование пассивных и безличных конструкций, неопределенно-личных местоимений.
С другой стороны, А.П. Володин и B.C. Храковский [37] называют формами вежливости как раз средства выражения положительной вежливости, а формы отрицательной вежливости предлагают называть формами этикета.
Исследование вежливости в широком коммуникативном контексте акцентирует внимание на ее многомерности и взаимосвязи с прагматической стороной общения. Это подтверждают и различные классификации вежливости: позитивная и негативная вежливость [40]; вежливость солидарности и вежливость, ориентированная на социальную дистанцию [27]; стратегическая вежливость [49].
Обзор теоретических концепций вежливости позволяет определить цель применения вежливости, ее функции, и факторы, релевантные для ее вербальной репрезентации.
В теории межкультурной коммуникации категория вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного контракта и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов. Среди них П.Браун и С.Левинсон выделяют частные правила, например, использование определенного типа допустимых речевых актов в зависимости от ситуации общения и внелингвистического контекста (приказ, просьба). В данных правилах принимают во внимание допустимое содержание этих речевых актов, вопросы-табу в английском языке (вопрос о зарплате, о вероисповедании, о национальной принадлежности), а также паузация и молчание, рассматриваемые как многофункциональные коммуникативные единицы. Общие правила включают следующие положения - не прерывать собеседника во время беседы, говорить достаточно громко и четко, употреблять «общий» язык и следовать постулатам речевого общения.
X. Грайс [7] ввел данные коммуникативные постулаты в научный обиход и сформулировал их в виде основного принципа кооперации и четырех правил, вытекающих из этого принципа: постулат качества/истинности (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований);
постулат количества/информативности (понимание сообщения зависит от его информативной насыщенности. Говорящий должен учитывать экстралингвистическую реальность, все компоненты коммуникативного контекста, включающего в себя фоновые знания и отношения между коммуникантами);
постулат отношения/релевантности (высказывание должно быть по существу; переход говорящего к новому предмету разговора сопровождается сигналом о перемене темы);
постулат модальности (речь идет о выборе говорящим языкового кода, лексических и грамматических средств; сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений).
Эти правила дополняются и корректируются постулатами вежливости Дж. Лича.[ 51], которые включают следующие постулаты: постулат такта (причиняй минимум неудобств и оказывай максимум удобств другому);
постулат великодушия (оказывай минимум удобств себе и максимум удобств другому);
постулат одобрения (своди к минимуму отрицательную оценку других, стремись к максимально положительной оценке других);
постулат скромности (минимально хвали себя, максимально порицай себя);
постулат согласия (своди к минимуму разногласие между собой и другим, стремись к максимальному согласию между собой и другим);
постулат симпатии (своди к минимуму антипатию между собой и другим, стремись к максимальной симпатии между собой и другим).
Дж. Лич усматривает роль категории вежливости в поддержании социального равновесия, доброжелательных отношений между партнерами по коммуникации для достижения взаимопонимания. Постулаты вежливости разработаны Дж. Личем для различных иллокутивных актов с учетом того, что некоторые иллокутивные акты по своей природе обладают положительной (позитивной) вежливостью (предложения выполнить действие) или отрицательной (негативной) вежливостью (просьбы «приказы») [51, с 113]. Дж.Лич придерживается теории П. Браун и С. Левинсона. Позитивная вежливость - это стремление возвысить позитивный облик собеседника, всячески проявляя к нему интерес и симпатию, стремясь к взаимопониманию и согласию. А негативная вежливость предполагает избегание слов (а также жестов и интонаций), которые угрожают «лицу» или «территории» (например, личному пространству, личному времени и т.п.) адресата (приказ, критика, некорректные вопросы, просьбы). Если же «угрожающие слова» уже сказаны, негативная вежливость проявится в их смягчении или исправлении - при помощи извинений [51, с 47].
Негативная вежливость заключается в минимализации невежливых иллокуций, а позитивная - в усилении вежливых иллокуций. Понятие негативной вежливости Дж. Лич связывает с директивами, а позитивной - с комиссивами (в классификации речевых актов Дж. Серля [30].
Джон Серль построил на работе Дж. Л. Остина [24] систематическую основу, в которую включается речевой акт, или, более конкретно, иллокутивный акт, в лингвистической теории. По словам Дж. Серля, «речевой акт является минимальной единицей общения» [30, с 21]. Осознавая значение контекста, Дж. Серль принимает постулаты, выдвинутые Дж. Л. Остиным и систематизирует характер условий речевого акта: условия предложенного содержания, подготовительные условия, условие честности, и условие необходимости, которое необходимо для успешного выполнения конкретного акта речи. Дж. Серль также вводит ряд идей, которые способствуют применению теории речевых актов, теории дискурса, такие как классификация речевых актов и косвенных речевых актов.
Иллокутивные акты различаются между собой не только по своей цели, но и по ряду других признаков. Наиболее известная универсальная классификация иллокутивных актов построена американским логиком и философом Дж. Серлем. Базу этой классификации составляет группа признаков, которые сам автор называет направлениями различий между иллокутивными актами. Наиболее важными из них являются: цель (например, для сообщения - отразить положение дел в мире, для приказа - побудить адресата к действию, для обещания - принять на себя обязательство, для поздравления - выразить определенную эмоцию говорящего);
направление соответствия между выказыванием и действительностью (например, в случае сообщения высказывание приводится в соответствие с действительностью, в случае приказа, напротив, действительность должна быть приведена в соответствие с высказыванием);
внутреннее состояние говорящего (например, при утверждении - наличие у него соответствующего мнения, при обещании - намерения, при просьбе - желания, при благодарении - чувства благодарности);
особенности пропозиционального содержания речевого акта (например, у предсказания содержание пропозиции относится к будущему времени, а у донесения - к настоящему или прошедшему; у обещания субъектом пропозиции является говорящий, а у просьбы - слушающий);
- связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами (например, речевой акт назначения кого-либо своим заместителем, обычно оформляемый в виде документа, предполагает существование некоторой организации, в рамках которой говорящий должен быть наделен соответствующими полномочиями, частью которых он с помощью данного речевой акта наделяет другого члена данной организации) [37, с 48].
Таким образом, в трактовке Дж. Лича категория вежливости и принцип кооперации одинаково значимы в прагматике и находятся в комплиментарных, а не в подчинительных отношениях. Из их равенства следует, что они обладают равной объяснительной силой: например, в случаях косвенной реализации речевых актов, которые нарушают принцип количества, могут быть объяснены вежливостью, так как импликация более вежлива, чем прямое значение.
Р.Лакофф [50] дополняет эти принципы более общими исходными принципами рациональности и блага: исходя из того, что в общении участвуют разумные люди и что они не стремятся нанести друг другу вред.
Р. акофф впервые применила принцип сотрудничества X. Грайса при рассмотрении вежливости. Но, в отличие от него, она распространяет на прагматику понятие грамматического правила и оформленности «Нам нужны какие-то прагматические правила, указывающие, правильно ли оформлено высказывание с прагматической точки зрения и насколько оно отклоняется от нормы, если это так» [50, с 296]. Р. Лакофф предлагает два правила прагматической компетенции: Выражайся ясно (по сути дела, постулаты Х.Грайса).
Будь вежлив.
Также Р. Лакофф отмечает, что рассматривая столкновение вежливости с ясностью выражения, первая важнее в разговоре, так как в неформальной беседе обмен информацией - это не главное. Главное же поддержание хороших отношений между коммуникантами. «Если собеседнику нужно просто передать информацию, и основная цель беседы - коммуникация, он постарается выражаться ясно, чтобы не возникло непонимания насчет его интенций. Если же его цель - так или иначе показать участникам коммуникации, какого он о каждом мнения, он будет больше стремиться к выражению вежливости, чем к ясности. Иногда ясность выражения - это и есть вежливость, но чаще человек находится между двух огней. Когда ясность выражения конфликтует с вежливостью, в большинстве случаев (хотя и не всегда) вежливость побеждает: в разговоре важнее не обидеть собеседника, чем выразиться ясно. В неформальной коммуникации обмен фактической информацией менее важен, чем поддержание и укрепление взаимоотношений» [49, с 297-298].
М. Клайн [45], исследуя насколько постулаты X. Грайса применимы в практике межкультурного общения, приходит к выводу, что соблюдение правила количествами связанных с ним требований к высказыванию в плане межкультурной коммуникации не составляет больших проблем. Соблюдение правила качества, касающегося истинности высказывания, может привести к межкультурным конфликтам, поскольку затрагивает вопросы вежливости, гармонии или сочувствия к партнеру по коммуникации. Правило релевантности касается самой тематики общения, поэтому здесь трудно дать оценку этому правилу в процессе его адаптации к специфике межкультурной коммуникации. Но особенно культуроспецифично правило модальности, поскольку неясность может привести к «потере лица» говорящего.
М. Клайн корректирует постулаты X. Грайса следующим образом: постулат количества: формулируй высказывание по возможности информативно, соблюдая при этом правила дискурса и нормы данной культуры;
постулат качества: формулируй высказывание таким образом, чтобы ты мог защитить его в плане соответствия нормам твоей культуры; не говори того, что ты недостаточно хорошо знаешь;
постулат модальности: не усложняй взаимопонимание более, чем этого требуют интересы «сохранения лица», избегай двусмысленности, даже если она необходима из соображений вежливости; формулируй высказывание такой длины, какая диктуется целью разговора и дискурсивными правилами твоей культуры; структурируй высказывание в соответствии с правилами твоей культуры.
Кроме того, М. Клайн добавляет следующие правила к постулатам X. Грайса: учитывай в своем высказывании все то, что ты знаешь или можешь предположить о коммуникативных ожиданиях твоего собеседника;
проясни свои коммуникативные цели настолько, насколько это допускают правила вежливости.
Отечественный ученый В.И. Карасик [16] связывает нормы вежливости с соотношением выражаемой и подразумеваемой информации: то, что обязательно должно быть выражено (этикетные формулы общения и обмен информацией);
то, что не обязательно должно быть сказано (дополнительные этикетные формулы, произносимые для смягчения категоричности и демонстрации уважения);
то, о чем обязательно следует умолчать (табуированные темы и формы выражения);
- то, о чем не обязательно следует умалчивать (не относящаяся к теме диалога информация).
Иначе говоря, существуют относительно жесткие и относительно свободные формулы вежливости. Степень жесткости или свободы зависит от ситуации общения: чем официальнее ситуация общения, чем более подчеркивается статус участников, тем более жесткими будут формулы общения, включая формулы вежливости.
Постулаты общения носят разнородный характер, они включают этические нормы, модели языкового поведения, но в основе коммуникативных постулатов лежит здравый смысл. Категория вежливости, как отмечается в лингвистической литературе, является основной в стратегии межкультурного делового общения.
Вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание отечественных и зарубежных языковедов. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально- психологических факторов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципов вежливости.
В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов, ситуаций (извинения, благодарности, комплимента, выражения сочувствия и т.д.) в конкретном языке.
Классификации вежливости, предложенные различными авторами, демонстрируют зависимость вербальной репрезентации вежливости от большого спектра факторов. Каждая классификация, разрабатывая разные стороны данного явления, имеет своей целью определить, чем же должны руководствоваться участники коммуникации, чтобы с успехом реализовать свои коммуникативные намерения. Данные классификации акцентируют внимание на том, что разные типы вежливости имеют разные способы вербальной реализации в зависимости от ситуации, межперсональных отношений между говорящим и адресатом, межкультурных факторов.
1.2 Принцип вежливости в речевом общении
Нормы речевого поведения отличаются значительным национальным своеобразием, что обусловлено историческими, социальными и культурными особенностями народа, говорящего на данном языке. [35, c.8] Однако существуют некоторые общепринятые правила, которым следуют или должны следовать коммуниканты в процессе общения, если они стремятся достичь взаимопонимания, т. е. руководствуются в своей речевой деятельности принципом сотрудничества. Данный принцип подразумевает необходимость следовать таким правилам и стратегиям ведения беседы и построения высказывания, как, например: «Говори по существу дела» («Be relevant»), «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» («Do not say that for which you lack evidence»), «Будь краток» («Be brief»), «Избегай двусмысленности» («Avoid ambiguity»).
Перечисленные выше правила соблюдаются в беседе, имеющей целью максимально эффективный обмен информацией, например в деловом или научном общении, однако в обыденной речи, как показывают наблюдения, данные правила соблюдаются далеко не всегда, а иногда и полностью нарушаются. Очевидно, существуют и другие принципы, регулирующие речевое взаимодействие собеседников и имеющие эстетический, социальный или моральный характер, на что указывает и Г. Грайс. [7, c 45] Одним из таких принципов является принцип вежливости, или, иначе, принцип такта, влияние которого часто играет решающую роль в оформлении высказывания, в отборе средств в неформальном общении.
Р.Лакофф формулирует принцип вежливости в виде трех правил: «Не навязывай своего мнения» («Do not impose»), «Давай собеседнику возможность выбора» («Give options»), «Будь доброжелателен» («Make the listener feel good. Be friendly»).
[50, c.45]
Следование принципу вежливости накладывает определенные ограничения на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями и чувствами, облегчать, по возможности, возлагаемые на него задачи. Соблюдение принципа вежливости в конечном счете имеет целью добиться максимальной эффективности социального равновесия и дружественных отношений». В прагматической теории речевого общения вежливость рассматривается как универсальный принцип, который в практике речевого взаимодействия играет более значительную регулирующую роль, чем принцип кооперации. Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций», цель которой «сохранить лицо» в ситуациях, когда существует угроза «потерять лицо».
Н.Д. Арутюнова отмечает, можно заблокировать любой из постулатов общения: чтобы быть вежливым, говорящий зачастую недостаточно информативен, отказывается от связности речи, от ясности и однозначности и нередко даже грешит против истины. В качестве примера шутки, построенные на столкновении принципов истинности и вежливости.
(1)-Какая разница между джентльменом и истинным джентльменом? Джентльмен, открыв не ту дверь и увидев голую женщину, говорит: «Простите, мисс», а истинный джентльмен: «Простите, мистер!»
(2) Дама почтенного возраста обращается к известному журналисту: - Вы не могли бы дать автограф пожилой женщине?
- Пожалуйста, но где она?
Следующий пример иллюстрирует употребление неопределенного местоимения «кто-то», связанное с желанием смягчить упрек собеседнику, тем самым не обвиняя собеседника прямо, а используя косвенную тактику упрека, завуалированную под маской вежливости: Медвежонок Пух застрял, уходя из норы Кролика после обильного угощения: - Все изза того, - сердито сказал Пух, - что выход слишком узкий!
- Нет, все изза того, что кто-то слишком пожадничал! - строго сказал Кролик. - За столом мне все время казалось, хотя из вежливости я этого не говорил, что кто-то слишком много ест! И я твердо знал, что этот «кто-то» - не я! (А. Милн, Вини-Пух и все-все-все).[1, с 112]
Адекватное речевое поведение носителя языка включает не только знание этикета и норм речевого поведения, применимых тем для разговора, коммуникативных клише, интонации и т.п., но и умение выбрать соответствующие социальные формы языка - литературный язык, диалект или полудиалект, а также соответствующий стиль языка. Категория вежливости проявляется в процессе коммуникации в рамках целого текста, в ее выражении участвуют средства всех уровней языка, паралингвистические средства, на ее функционирование оказывают влияние экстралингвистические факторы. Помимо этого можно говорить о том, что знания о вежливости представлены в концептуальной системе человека не только тем, что такое вежливо, но и тем, что является нарушением вежливости.
Существенный вклад в теорию вежливости внес Г.Каспер. Он рассмотрел вопрос грубости или грубого поведения. По Г. Касперу, грубость предлагается делить на немотивированную, вызванную нарушением норм политически корректного поведения изза невежества, и мотивированную. Среди мотивированной грубости следует разграничивать три вида: грубость, вызванная недостатком контроля воздействия, стратегическая грубость и ироническая грубость. Стратегическая грубость, как и стратегия вежливости, предназначена для того, чтобы прибегающий к ней говорящий мог достичь определенной коммуникативной цели. Иногда он получает законное основание в соответствии с некой социальной функцией. Но она не дает право адресату отвечать тем же, отражая асимметричное распределение прав и неравные отношения власти (50, с 107). Принцип вежливости, регулирующий отношения между личностью и обществом, относится к области этикетного поведения.
В этикетно-речевой коммуникации находит непосредственное отражение языковая или речевая вежливость. Одним из важных аспектов теории вежливости является ее ритуальный аспект, который был обнаружен и исследован многими лингвистами и культурологами. Однако, первым, кто обнаружил ритуальный характер вежливости и подчеркнул его значения для понимания самой природы вежливости, был Э. Гоффман. Он определил ритуальную вежливость как форму социального поведения, которая детерминируется принятыми в обществе моделями поведения.
Выбор адекватной формульной модели поведения в ситуациях, характеризующихся наличием вариантов выражения, тесно связан с понятием нормы. С одной стороны, норма определяется как "наиболее устойчивые реализации языковой системы, в той или иной мере осознаваемые обществом как правильные, образцовые, обязательные", с другой - как "набор правил, определяющих стратегию выбора одного из конкурирующих вариантов в зависимости от параметров социальной ситуации". Понятие нормы служит центральным понятием при описании речевого поведения и отправной точкой при определении понятия вежливости. Норма представляет собой предпочтительную форму выражения коммуникативного намерения в типизированной ситуации общения. Отклонение от нормы возможно как в сторону подчеркнуто учтивого отношения (тогда мы имеем дело с вежливостью), так и в сторону подчеркнуто нелюбезного отношения к адресату (тогда мы имеем дело с грубостью, невежливостью). Для выражения вежливости/невежливости в языке имеются как универсальные средства, маркированные по этому признаку, так и средства, этикетный статус которых определяется в зависимости от экстралингвистических параметров ситуации общения. В большинстве случаев интерпретация формы как вежливой или невежливой производится по отношению к тому, что является нормой, принятой для данной коммуникативной ситуации в данном национально-культурном социуме.
П. Браун и С.Левинсон предлагают набор различных тактических приемов, при помощи которых говорящий регулирует свое речевое поведение, исходя из оценки ситуации.
Ситуация оценивается говорящим на основе трех независимых переменных: а) социальной дистанции между говорящим и слушающим;
б) власти одного коммуниканта над другим;
в) степени внедрения в сферу адресата.
В соответствии с тем, каким образом говорящий оценивает риск «потери лица» в данной обстановке, он решает совершать или не совершать речевой акт, а если совершать, то какую форму вежливости избрать - открытую, эксплицитную или скрытую, имплицитную.
Соблюдение принципа такта при неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан, что отмечается не только лингвистами, но и писателями и журналистами. Так, обобщая свои наблюдения над речевым этикетом англичан, В. Овчинников пишет: «Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний... (тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но...», предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений».
Этикетность в английском языке составляют формулы речевого этикета, речевые стереотипы. К ним относятся рекуррентные, стационарные предложения и свободные высказывания, обладающие признаком этикетности.
Формульные модели поведения играют значительно большую, чем это принято считать, роль, как в личностном, так и в институциональном общении. Отклонения от стандарта общения выражается, прежде всего, в нарушении таких формульных моделей. Например, в педагогическом дискурсе возникает ситуация абсурда, если учитель ставит оценку ученику, а тот хвалит учителя за оценку. В этой связи особый интерес представляют несовпадение формульных моделей поведения в различных языках и вытекающее отсюда непонимание людей, принадлежащих к разным культурам.
Таким образом, вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание отечественных и зарубежных языковедов. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально-психологических факторов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципа вежливости.
В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов, ситуаций (извинения, благодарности, комплимента, выражения сочувствия и т.д.) в конкретном языке.
Классификации
Вывод
Рабочее определение категории вежливости - это комплекс языковых индикаторов, набор знаков (клише, стереотипных фраз), и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление. Вежливость в языке является термином, традиционно используемым для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношении между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь.
Соблюдение принципа вежливости при формальном и неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения. Формульные модели поведения играют значительно большую, чем это принято считать, роль. Цель соблюдения принципа вежливости состоит в том, чтобы добиться максимального социального равновесия и дружеских отношений.
В английском языке категорию вежливости репрезентуют грамматические средства в комплексе с лексическими и синтаксическими.
Основными грамматическими средствами следует считать модальные глаголы и условное наклонение. Формальные речевые средства выражения вежливости характеризуются наличием полных предложений и транспозиции, а неформальные - эллиптическими предложениями. Важно отметить, что наибольшую роль вежливость играет в ситуациях просьбы и предложения, которые могут выражаться как императивными, так и декларативными предложениями. В них всегда используются и грамматические, и синтаксические, и лексические средства выражения вежливости в комплексе.
Лингвистических средств выражения вежливости, используемых в неформальных ситуациях, количественно меньше, чем средств, используемых в нейтральных и формальных ситуациях. Можно предположить, что это связано с рассматриваемой в исследовании категорией вежливости, которая предполагает определенный уровень формальности, для выражения которого употребляется стилистически более высокая лексика.
Использование модальных глаголов в той или иной степени способствуют маркированию принципа вежливости, определению социальных ролей. Кроме того, модальные глаголы наряду с другими средствами выражения вежливости способствуют усилению иллокутивной силы и достижению положительного коммуникативного эффекта.
Таким образом, приняв во внимание все выделенные нами особенности, убеждаемся, что категория вежливости универсальна. Она является общечеловеческой категорией и характеризует как говорящего, так и нацию в целом.
2. Беликов, В.И. Социолингвистика [Текст] / В.И.Беликов, Л.П. Крысин. - М.: Российский гуманитарный университет, 2001. - 436 с.
3. Быковская, С. А. Средства установления речевого контакта в современном немецком языке [Текст] / С.А. Быковская // Актуальные проблемы германского и общего языкознания. - Тамбов. - Москва: Академия, 2001. - С. 49 - 57.
4. Фон Гумбольдт, В. Собрание сочинений, лингвистика [Текст] / В.фон Гумбольдт. - Москва: Прогресс, 1998. - 400 с.
5. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация [Текст] / В.Г.Гак // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Просвещение, 1973. - С. 364-378.
6. Гольдин, В.Е. Речь и этикет [Текст] / В.Е. Гольдин. - М.: Просвещение, 1983. - 150 с.
7. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение [Текст] / Г.П.Грайс //Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985. - С. 238241.
8. Гришаева Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации [Текст] : уч. пос. для студ. лингв, факультетов/ Л. И.Гришаева. - М.: Дрофа, 2001. - 110 с.
9. Гудков, Д. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Гудков Д. М. - М.: Наука, 2003. - 90 с.
10. Гухман, М. М., Лингвистическая теория Л. Вайсгербера [Текст] / М. М. Гухман // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. - М.: Издательство Московского Университета, 1961. - С. 162168.
11. Городецкая, Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским [Текст] / Л.А. Городецкая //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). - М.: Академия наук СССР, 1996. - С. 304-310.
12. Дресслер, В. Синтаксис текста [Текст] / В. Дресслер //Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 8. - М.: Наука, 1988. - С. 137-145.
13. Зацепина, Е.А. Лексико-фразеологическая объективация концепта «вежливость» в русском языке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Е. А. Зацепина. - Воронеж: Спутник , 2007. - 189 с.
14. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку [Текст] / Звегинцев В.А - М.: Просвещение, 1976. - 306 с.
15. Казаринова, Н.В. Знаки личных отношений, коммуникация и образование [Текст]: сборник статей / Н.В. Казаринова; ред. С.И. Дудник. - СПБ: Санкт- Петербургское философское общество, 2004. - 105 с.
16. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград, Архангельск, 2002. - С. 3-16.
17. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты [Текст] / Конрад, Р.//Новое в зарубежной лингвистике. - СПБ: Лингвистика, 2002. - Вып. 16. - С. 349-384.
18. Красных, В. Основы психолингвистики и теории коммуникации [Текст]- / В. Красных. - М.: Юрайт, 2001. - 498 с.
19. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах/Т.В.Ларина. - М.: Академия, 2003. - С. 23-29.
20. Ларина, T.B. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан [Текст] / Т.В.Ларина // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. - Warszawa, 2004. - С. 284-293.
21. Луцева, O.A. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX - первая четверть XX века) [Текст] / О.А.Луцева. - Таганрог: Вега, 1999. - 210 с.
22. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию [Текст] / В.А.Маслова. - М.: Академия, 1997. - 206 с.
23. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур [Текст] / Р.П.Мильруд//Иностранный язык в школе, 1997. - №4. - С. 17-22.
24. Остин, Дж.Л. Слово как действие [Текст] /Дж.Л.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М: Прогресс, 1986. - С. 22129.
25. Панкеев, И.А. Энциклопедия этикета [Текст] / И.А. Панкеев. - Москва: Олма-Пресс, 2002. - 384 с.
26. Рашидова, А.Х. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (на материале русского и английского языков) [Текст]: автореферат дисс. канд. филол. наук / А.Х.Рашидова. - Тюмень: Хорд, 2003. - 20 с.
28. Романова, И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке [Текст] /И.А. Романова // Культура общения и ее формирование. - Воронеж: Спутник , 2001. - Вып. 8. - С. 95-97.
29. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] /Э.Сепир. - М.: Прогресс 656, 2002. - С. 38-59.
30. Серль, Дж.Р. Косвенные речевые акты [Текст] / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 195-222.
31. Словарь по этике [Текст]: словарь / ред. А. А. Гуссейнова и И.С. Кона. - М.: Политиздат, 1975. - С. 221 -242.
32. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие/ С.Г. Тер-Минасова - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
33. Тырникова, Н. Г. Русский речевой этикет как одно из проявлений статусно- ролевых отношений (на материале романа А. Н. Толстого «Хождение по мукам») [Текст] / Н. Г. Тырникова // Филол. этюды. - М, 2001. - Вып. 4. - 265 с.
34. Уорф, Б. J1. Отношение норм поведения и мышления к языку [Текст] / Б.Л. Уорф. - М.: Наука, 1960. - вып. 1. - 187 с.
35. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения [Текст] / Н.И. Формановская. - М.: ЭКСМО, 1989. - 150 с.
36. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков [Текст] / В.П. Фурманов // Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995 г.). - М.: Академия, 1996. - С. 236-242.
37. Храковский, B.C. Семантика и типология императива. Русский императив [Текст] / B.C. Храковский, А. П. Володин. - М.: Просвещение, 2003. - 90 с.
38. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / JI.B. Щерба. - М.: Просвещение, 1974. - 428 с.
39. Braun, F. Politeness in language - studies in its history, theory and practice - Watts, R.J., Ide, S., Ehlich, K. / F. Braun // Linguistics. - 1993. - Vol.31 (4). - P. 770-772.
40. Brown, R., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge [Text] / R. Brown. - 1978. - P. 28-39.
41. Brown, R. Politeness - some universals of language usage [Text] / RJBROWN, S. Levinson // Contemporary Psychology. - 1988. - Vol.33 (9). - P. 749-750.
42. Carrell, P. Politeness - comparing native and non-native judgments / P. Carrell, B. Konneker [Text] // Language Learning. - 1981. - Vol.31 (1). -P. 17-30.
43. Cherry, R. Politeness in written persuasion [Text] /R. Cherry// Journal of Pragmatics. - 1988. - Vol.12 (1). - P. 63-81.
44. Clark, H. Politeness in requests - rejoinder [Text]. /H. Clark, D. Schunk // Cognition. - 1981. - Vol.9 (3). - P. 311-315.
45. Clyne, M. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse [Text] /M. Clyne. - Cambridge, 1994.-P. 134-178.
46. Fraser, C. Crosscultural differences in politeness of excuses [Text] / C. Fraser //Australian Journal of Psychology. - 2002. - Vol.54 (2). - P. 117-117.
47. Goldsmith, D. The impact of politeness and relationship on perceived quality of advice about a problem [Text] / D.Goldsmith, E. MACGEORGE //Human Communication Research. - 2000. - Vol.26 (2). - P. 234-263.
48. Harris, S. Being politically impolite: extending politeness theory to adversarial political discourse [Text] / S. Harris // Discourse & Society. - 2001. - Vol.12 (4). - P. 451-472.
49. Kasper, G. Linguistic politeness - current research issues [Text] / G. Kasper// Journal of Pragmatics. - 1990. - Vol.14 (2). - P. 193-218.
50. Lakoff, R.T. The Logic of Politeness or Minding Your P"s and Q"s [Text] / R.T. Lakoff // Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago: Press, 1983. - P. 13-22.
52. Longman dictionary of contemporary English [Text]: dictionary/ Pearson Longman, 2009. - 2082 p.
53. Oxford Dictionary [Text]: dictionary/ Franklin Electronics Publisher: Incorporated, 2010. -1082 p.
54. Robins, L. Confrontation and politeness strategies in physician-patient interactions [Text] / L. Robins, F. Wolf // Social Science & Medicine. -1988. - Vol.27 (3). - P. 217-221.
55. Rintell, E.M. Language variation and pragmatic ability: the influence of social context on the production of speech acts by second language learners [Text] / E.M. Rintell. - 1982. -302c.
56. Spiers, J. The use of face work and politeness theory [Text] / J. Spiers // Qualitative Health Research. - 1998. - Vol. 8 (1). - P. 25-47.
57. Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы