Языковые особенности повестей-сказок Эдуарда Успенского - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 105
Выявление и описание языковых особенностей, антропонимов и зоонимов повестей-сказок Э. Успенского "Крокодил Гена и его друзья" и "Дядя Федор, пес и кот". Толкование значений имен героев произведений Успенского, анализ основных художественных средств.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот» нами были охвачены все уровни языка, начиная с фонетического и заканчивая синтаксическим. Успенского, отражена специфика языка детской литературы. Данные особенности сближают произведения Успенского с фольклором, что делает их еще более близкими ребенку, ведь дети входят в мир литературы, читая сказки. Успенского занимают алогизмы, которые используются в тексте с целью воссоздания особенностей детского мышления и детских ценностей, а также для создания комического эффекта. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот» нашли свое отражение особенности детского мышления, мировоззрения, детской речи и детские ценности.

Введение
Мир детской литературы открывает перед ребенком жизнь во всех ее проявлениях. Детские произведения не только воспитывают литературный вкус, но и обогащают внутренний мир читателей, помогают овладеть речью, почувствовать красоту слова.

«Детские книги - сокровища духовного богатства людей, самое ценное, что создал человек на пути к прогрессу», - писал критик и теоретик детской литературы В.Г. Белинский в работе «О детской литературе». [3, с. 14]

Детская литература является важнейшим средством воспитания ребенка, освоения им родного языка и развития речи. Детские произведения по своей природе весьма специфичны. Эта специфика проявляется не только в тематике и сюжете, но и в особенностях языка детских художественных произведений. Язык детской литературы, как правило, образный, эмоциональный, согретый лиризмом, наиболее соответствует особенностям мировосприятия и мышления ребенка. Ведь для детской читательской аудитории характерны недостаток знаний о мире, иная, чем у взрослых, система ценностей, меньший уровень языковой компетенции. Данные особенности не могут не найти отражения в языке произведений детских писателей.

Стоит отметить, что онтолингвистика (наука, изучающая детскую речь) и исследование языка детской литературы неразрывно связаны. Ведь автор детских произведений при отборе языковых средств учитывает и особенности речи ребенка.

Судьба российской онтолингвистики складывалась драматично. Работа А.Н. Гвоздева «Вопросы изучения детской речи», написанная на материале речи его сына, не получила широкого распространения. Не был своевременно подхвачен и призыв И.А. Бодуэна де Куртенэ, а затем и Л.В. Щербы, обращенный к лингвистам, - исследовать факты речи ребенка. Книга К.И. Чуковского «От двух до пяти», содержащая, кроме многочисленных фактов из речи ребенка, ряд глубоких и серьезных лингвистических идей, воспринималась современниками преимущественно как собрание забавных и умилительных анекдотов.

В 60-70-е годы прошлого века, в связи с возникновением психолингвистики как самостоятельного научного направления, возобновился и интерес к онтогенезу речи. В это самое время начинается серьезное изучение данных проблем на Западе (Р. Браун, Д. Слобин, М. Брейн, М. Бауерман, Е. Кларк и др.).

Исследование языка детской литературы всегда находилось в центре внимания лингвистов и психологов. В России пристальное внимание вопросам детской литературы уделяли выдающиеся писатели М. Горький, К.И. Чуковский и С.Я. Маршак, критик В.Г. Белинский. Анализом детской литературы занимались такие ученые как В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскин, Л. Карасев, В. Карасик, Л.В. Долженко, а так же их зарубежные коллеги Д. Кристал, И. Норрис, В. Нэш и др. Значительное внимание вопросам детской речи уделяли К.И. Чуковский, А.Н. Гвоздев, С.Н. Цейтлин.

Однако стоит заметить, что вопрос специфики языка произведений детской литературы в настоящее время в лингвистике все же недостаточно изучен. В научной литературе встречаются лишь отдельные статьи, посвященные частным вопросам онтолингвистики и анализу некоторых языковых средств детских произведений.

Актуальность данного исследования заключается в системном анализе языковых особенностей детских произведений Э. Успенского и обусловлена недостаточной исследованностью специфики языка детской литературы в лингвистической науке и возрастающим интересом лингвистов к языку детских произведений современных авторов.

Целью выпускной квалификационной работы является выявление и описание языковых особенностей повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот».

Поставленная в работе цель определила следующие задачи: - изучить и проанализировать научную литературу, посвященную вопросам онтолингвистики и специфике языка детской литературы;

- выявить антропонимы и зоонимы, используемые в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот», определить их происхождение и значение;

- выявить и систематизировать языковые средства, используемые в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот»;

- определить функции данных языковых средств в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот»;

- определить языковые особенности повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот».

Объектом исследования в данной работе являются повести - сказки Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот».

Предметом исследования стали языковые особенности повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот».

Теоретическую основу составили исследования по онтолингвистике («Вопросы изучения детской речи» А.Н. Гвоздева, «От двух до пяти» К.И. Чуковского, «Язык и ребенок. Лингвистика детской речи» С.Н. Цейтлин), толковые и этимологические словари («Толковый словарь русского языка» Ожегова С.И.и Шведовой Н.Ю., «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, этимологический словарь М. Фасмера), статьи из газет «Труд», «Трибуна», «Российская газета», книга М.И. Мещеряковой «Литература в таблицах и схемах», материалы международных научно-практических конференций по филологии (статья «Игра и ее отображение в детской литературе» Е.А. Бородич, «Пути зарождения и формирования детского текста» Э.В. Дорофеевой, «Детская речь как многомерный феномен» Л.А. Калмыковой, «Словотворчество в художественной литературе для детей и детской речи» Е.С. Курзинер).

Материалом для исследования послужили повести-сказки Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот».

Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В данной работе применялись: - метод изучения и анализа справочной литературы;

- метод сплошной выборки;

- метод лингвистического описания.

Теоретическая значимость работы определяется методологической и теоретической направленностью исследования и заключается в обобщении и систематизации научного материала по онтолингвистике, определении и исследовании языковых особенностей повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья», «Дядя Федор, пес и кот».

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать для языкового анализа других произведений детской литературы, который осуществляется в школе и в вузе. Материалы исследования также могут быть применены в лекционных и практических занятиях по детской литературе и языкознанию.

Структура работы соответствует поставленным задачам исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения. Список использованной литературы насчитывает 46 источников.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, указывается цель и содержание поставленных задач, формулируются объект и предмет исследования, указываются избранные методы исследования, сообщается, в чем заключается теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов, определяется структура работы.

В первой главе рассматриваются основные научные труды виднейших филологов, посвященные вопросам изучения особенностей детской речи и специфики детской литературы, в частности специфики ее языка.

Во второй главе рассматриваются важнейшие художественные особенности повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот», дается толкование значения имен главных героев произведений Успенского, анализируются основные художественные средства.

В третьей главе выявляются и анализируются основные языковые средства, используемые в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот», определяются их функции.

В заключении приводятся выводы в соответствии с поставленными целью и задачами, намечаются перспективы дальнейшего исследования. успенский языковой сказка герой

1. Теоретические аспекты изучения языка детской литературы в русской лингвистической науке

1.1 Изучение особенностей детской речи в русской лингвистике

Язык детской литературы тесно связан с особенностями детского речевого развития, которые изучает онтолингвистика. Ведь детские писатели обязательно учитывают особенности детской речи при отборе языковых средств произведения. Поэтому в нашей работе нельзя не остановиться на основных исследованиях в области онтолингвистики.

Особое внимание изучению особенностей детской речи уделял А.Н. Гвоздев в своей книге «Вопросы изучения детской речи». Он считал, что изучение детского языка играет огромную роль для исследования разного рода вопросов, поставленных перед языкознанием.

Изучение усвоения ребенком родного языка охватывает у ученого все языковые уровни: фонетическую систему, морфологический и синтаксический строй, усвоение лексики

Широкое научное значение исследований А.Н. Гвоздева обусловлено тем, что развитие детской речи рассматривалось им, прежде всего, в лингвистическом плане, в котором детская речь до него не изучалась. «Ученому удалось многократно, на самом различном лингвистическом материале проследить и показать, что процесс овладения средствами языка зависит от объективных особенностей самих этих средств и потому, несмотря на индивидуальные расхождения у отдельных детей, этот процесс имеет у них много общего». [9, с. 5]

Гвоздев в своей работе отмечает, что детское словотворчество по аналогии (например, мастер сапогов - сапожник, а мастер ножей - «ножник») может служить «удобным источником для характеристики основного морфологического запаса разговорного литературного языка». [8, c. 20]

Особое внимание в работе «Вопросы изучения детской речи» уделяется «детской этимологии», выражающиеся в том, что ребенок доходит до понимания слова путем его разложения на морфологические элементы. Как указывает Гвоздев, данный вид детских этимологий «вполне однороден с народными этимологиями». [8, c. 42]

Он в своем исследовании приводит пример осмысления ребенком слова на основе его морфологизации: «Адик П. спрашивает: Тетя Наташа, ты знаешь, где часовня? Я вот знаю. На вокзале, где садятся в Щелково. Вокзал - часовня, потому что там часы» (курсив А.Н. Гвоздева). [8, c. 43]

Или еще подобный пример: Юра С. спрашивает другого мальчика: Ты знаешь, что такое природа? - Нет. - Кто тебя природил? Природа. А твою маму? Тоже природа». [8, c. 43] А.Н. Гвоздев выделяет еще одну разновидность «детских этимологий», когда ребенок отмечает сходство в значении слова, хорошо ему знакомого, с другим, указывая на звуковое сходство между ними. Приводится следующий пример: «Женя Г. говорит о чертике: Знаешь, почему он так называется? Он чертит. - Что же он чертит? - Бумагу» (курсив А.Н. Гвоздева) [8, c. 43]

Как видно, в детских этимологиях обнаруживается, что ребенок выделяет основу, общую для нескольких слов. Рассмотрение же самих детских неологизмов показывает, что, создавая их, ребенок пользуется морфологическими элементами языка с изумительным умением.

Помимо детской этимологии в книге «Вопросы изучения детской речи» рассматривается усвоение грамматического строя языка ребенком, причем Гвоздев показывает очень подробно особенности речевого строя в разных возрастных периодах: от одного года до семи лет. Для нашего исследования наиболее интересен возраст от шести до семи лет, так как исследуемые повести-сказки Э. Успенского предназначены именно для данного возраста.

В шесть - семь лет, как указывает А.Н. Гвоздев, у ребенка в речи продолжается «замена одного рода другим». [8, c. 324] Чаще всего происходит переход из среднего рода в женский (чучело - чучела) и из мужского рода в женский (орешек - орешка). Особую распространенность в данный возрастной период приобретает ошибочное употребление нижеследующих суффиксов: 1) - ик - (зверик, ледик, госиздатик);

2) - иц - (лыжицы, бандитица);

3) - ин - (врагиня);

4) - от - (больнота);

5) - ость (ровность);

6) - учк - (брызгучка);

7) - их - (голубиха);

8) - инн - (новинный);

9) - ач - (жгачий);

10) - аст - (кулакастый);

Также, в речи детей возрастом от шести до семи лет наблюдается образование глаголов с суффиксом - ан - (-ану-) для обозначения однократности и интенсивности действия (тряханешь, метану).

Гвоздев в своей работе выделяет 3 основных периода формирования грамматического строя русского языка в речи ребенка: 1. Период предложений, состоящих из аморфных слов-корней, «которые употребляются в одном неизменном виде во всех случаях» (от 1 года до 1,5 лет); [8, c. 466]

2. Период усвоения грамматической структуры предложения, «связанный с формированием грамматических категорий и их внешнего выражения» (от 1,5 лет до 3 лет); [8, c. 466]

3. Период усвоения морфологической системы русского языка, «характеризующийся усвоением типов склонения и спряжения» (от 3 лет до 7 лет). [8, c. 467]

В книге «Вопросы детской речи» А.Н. Гвоздев делает вывод, что ребенок в семь лет овладевает только разговорно-бытовым стилем русского языка. Книжный стиль в это время остается еще неусвоенным и непонятным. Неслучайно, для языка повестей-сказок Э. Успенского характерно частое употребление разговорной и просторечной лексики.

Большой вклад в изучение особенностей детской речи и мышления, которые, безусловно, влияют на отбор автором языковых средств детской литературы, внес К.И. Чуковский, написавший книгу «От двух до пяти». Корней Иванович считал каждого ребенка на нашей планете величайшим тружеником: «достаточно приглядеться, возможно, внимательнее к сложной системе тех методов, при помощи которых ему удается в такое изумительно короткое время овладеть своим родным языком, всеми оттенками его причудливых форм, всеми тонкостями его суффиксов, приставок и флексий». [45, с. 14]

Чуковский отмечает, что ребенок всего за три года - от двух до пяти лет - осваивает основные богатства родного языка. И осваивает он их не как прилежный «зубрила», а как поэт. «У двухлетних и трехлетних детей такое чутье языка, что создаваемые ими слова отнюдь не кажутся калеками и уродами речи, а, напротив, очень метки, изящны, естественны: «сердитки» - морщинки, «духлая» - пахнет духами, «всехный» - всеобщий. Сплошь и рядом случается, что ребенок изобретает слова, которые уже есть в языке, но неизвестны ни ему, ни окружающим (обутка, одетка)». [45, c. 14]

К.И. Чуковский указывает также, что все дети склонны к словотворчеству, хотя сами этого зачастую не замечают. Это явление он называет «одним из самых изумительных феноменов детства». [45, c. 14]

Даже те ошибки, которые нередко делает ребенок при этом творческом усвоении речи, свидетельствуют, по мнению Чуковского, об огромной работе, совершаемой его мозгом «по координации знаний» (почтаник - почтальон, по аналогии со словами с суффиксом - ник -; пожарник, сапожник, печник). [45, c. 16-17] Писатель также считает, что в два года всякий ребенок становиться на короткое время гениальным лингвистом, а к пяти - шести годам эту гениальность утрачивает, так как к этому возрасту ребенком уже полностью усвоены основные принципы родного языка.

Значительное место в исследованиях детской речи занимают работы С.Н. Цейтлин. Она считает, что развитие детской речи нельзя рассматривать отдельно от развития мышления. Ведь когнитивное развитие является базовым по отношению к языковому, а языковое развитие, в свою очередь, оказывает воздействие на развитие когнитивное

Цейтлин также отмечает в работе «Язык и ребенок. Лингвистика детской речи» значимость изучения детских инноваций. Она выделяет два типа новообразований в детской речи: 1) инновация, когда соответствующая языковая единица имеется во взрослой языковой системе, но создана иным способом. Например, мы говорим «ищу», а ребенок сказал «искаю», мы говорим «поезда», а ребенок сказал «поезды»;

2) инновация, когда во взрослой языковой системе данная единица отсутствует вообще. Ребенок сказал: «Смотрите, бабочка прицветочилась». «А как сказал бы взрослый на его месте, какой глагол бы он употребил в подобном высказывании, чтобы передать, что бабочка села на цветок? Такого глагола просто у нас нет». [44]

С.Н. Цейтлин считает, что в языке реализуется лишь небольшая часть того, что потенциально заложено в языковой системе. Различие между потенцией и ее реализацией столь огромно, что, слов, которые могли бы существовать, гораздо больше, чем слов, которые реально функционируют в языке. Ребенок «заполняет эти самые лакуны, их наличие как бы запрограммировано языковой системой». [44] И для лингвиста очень увлекательное занятие - смотреть на систему языка сквозь призму детской речи.

Цейтлин отмечает, что для детского языка характерно неприятие всякого супплитивизма, поэтому дети до определенного возраста говорят «человеки» вместо люди и - «хорошее» вместо лучше. Она приводит в своей книге «Язык и ребенок. Лингвистика детской речи» различные виды речевых ошибок, которые делает ребенок при постижении основ родного языка. Одна из распространенных ошибок, по Цейтлин, - расширение сферы использования слова. Например, глагол «посолить» дети часто употребляют не в узуальном значении «посыпать солью», а в значении «посыпать каким-либо сыпучим веществом» («посоли сахаром», «посоли песочком»). В работе приводятся аналогичные примеры расширения сферы референции слова: «Трехлетняя девочка задала вопрос: «Как медведь мяучит?» Вряд ли можно предположить, что она думает, что кошка и медведь издают одинаковые звуки. Просто «мяукать» использовано в расширенном значении «издавать звуки (любые), характерные для животного», «мяу» оказалось неучтенным». [43, с. 50] Часто для речи ребенка характерно неправильное сочетание сложных слов с существительными - иногда ребенок удовлетворяется «расшифровкой» только одного из корней, не учитывая другого. Отсюда употребление словосочетаний «кривоногие» руки, «толстопузая» голова.

Наряду с расширением сферы референции слова Цейтлин отмечает и сужение. Однако пишет, что они с трудом поддаются регистрации, так как «относятся к сфере перцептивной, а не продуктивной речи». [43, с. 51] Например: «Это не для людей, а для детей!» - объявляет пятилетний мальчик, не одобряя папиного намерения покататься на детских каруселях. Семантическая структура слова «человек / люди» приобрела здесь новый окказиональный компонент значения, связанный с ограничением в возрасте, который можно было бы оценить как «взрослость». [43, с. 51] На самом деле данное слово такого ограничения не предполагает. Или еще: «К нам такая красивая тетя приходила: волос нет, одни кудри!» Слово «волосы» также стало беднее по значению: предполагается, что они должны быть непременно прямыми, не вьющимися». [43, с. 51]

1.2 Специфика произведений детской литературы

Детская литература - явление сравнительно позднее в отечественной культуре. Она долго и сложно отделялась от «общей» литературы, а также от литературы учебной. Вызывал и вызывает негативные оценки сам факт обособления ее в некую самостоятельную область, и, как следствие, до сих пор имеют место дискуссии в связи с проблемой ее специфики.

За последние десятилетия произошли существенные изменения тематики детских произведений: исключены произведения, ориентированные на советскую идеологию, возвращены незаслуженно «забытые» Николай Вагнер, Дмитрий Минаев, Саша Черный, Осип Мандельштам, «обэриуты»; предпринимаются попытки современного прочтения произведений детских писателей советского периода; уточняются некоторые аспекты истории русской детской литературы XIX и XX вв. Однако, к сожалению, детская литература осталась явлением периферийным, отсутствует должное внимание к ее проблемам и особенностям. Вопрос о специфике литературы для детей по-прежнему сводится к повторению истин о динамичном сюжете, доступности, ясности.

Вопрос о специфике детской литературы не раз становился предметом споров. В своем учебнике «Детская литература» И.Н. Арзамасцева отмечает, что «еще в средние века понимали: для детей нужно писать иначе, чем для взрослых». [2, с. 3] Но вместе с тем всегда находились те, кто признавал только общие законы искусства и отрицал наличие специфичных черт детской литературы.

«В последние годы научно-критическое осмысление феномена детской литературы идет через привлечение данных других наук - не только фольклористики, «взрослого» литературоведения, но и психологии, социологии, культурологии и онтолингвистики», - пишет Арзамасцева. [2, с. 3]

Специфика детской литературы, по утверждению И.Н. Арзамасцевой, обусловлена в первую очередь возрастом читателя. Чем меньше возраст, тем сильнее в произведении проявлены своеобразные черты, по которым можно безошибочно угадать, что оно адресовано ребенку. И, наоборот: по мере взросления читателей исчезают специфические черты детского возраста, угасает и специфика детской литературы.

Специфика литературы для детей включает в себя как тематику произведений, их фабулу, так и особые художественные средства, используемые автором в произведении. Советский прозаик и драматург А. Алексин в своей статье «Я к вам пишу», опубликованной в журнале «Детская литература» в 1966 г., утверждает: «…проблема специфики детской книги - это, прежде всего, проблема ее формы, а не содержания». [1, с. 26]

Большое внимание особенностям детской литературы, в частности ее языку, уделял еще В.Г. Белинский в своей работе «О детской литературе». Низкий уровень изданий и низкая культура переводов вызывали его многочисленные замечания об их безграничности, жаргоне. Белинский считал, что язык детской книги должен отличаться чистотой и правильностью. «Книга должна быть написана просто, умело, без излишних потребностей, хорошим языком, события изложены ясно, расставлены в перспективе, обличающей память, переданы с живостью и увлекательностью … Целью детских книжек должно быть не столько занятие детей, каким-нибудь делом, не столько предохранение от дурных привычек и дурного направления, сколько развитие данных им от природы элементов человеческого духа - развитие чувства любви и чувства бесконечного. Прямое и непосредственное воздействие таких книжек должно быть обращено на чувства детей, а не на их рассудок». [3, с. 14]

Белинский считал, что книги должны показать детям, что окружающий мир и жизнь прекрасны. И все это они должны передать своим читателям «в повествованиях и картинах, полных жизни и движения, проникнутых одушевлением, согретых теплотою чувства, написанных языком легким, свободным, игривым, цветущим в самой простоте своей». [3, с. 14]

Он называл детские книги сокровищами духовного богатства людей.

Помимо вышеизложенного, в книге «О детской речи» Белинский формулирует основные требования к детским писателям. Он считает, что живая поэтическая фантазия - важнейшее условие для любого детского писателя. «Чтобы говорить образами с детьми, надо знать детей, надо самому быть взрослым ребенком», - утверждает В.Г. Белинский. [3, с. 15]

Виднейший детский писатель С.Я. Маршак в своей статье «О большой литературе для маленьких» отмечает, что язык детской литературы - это не «упрощение и не сюсюканье». [26] Он считает, что специфика языка детской литературы скорее не в его доступности, а в «каком-то подлинном соответствии книги с мироощущением ребенка». [26]

Маршак дает свое понимание языка детской литературы: «Если в книге есть четкая и законченная фабула, если автор не равнодушный регистратор событий, а сторонник одних героев повести и враг других, если в книге есть ритмическое движение, а не сухая рассудочная последовательность, если моральный вывод из книги - не бесплатное приложение, а естественное следствие всего хода событий, да, еще, если ко всему этому книгу можно разыграть в своем воображении, как пьесу, или превратить в бесконечную эпопею, придумывая для нее все новые и новые продолжения, - это и значит, что книга написана на настоящем «детском языке». [26]

Современный исследователь детской литературы И.Н. Арзамасцева, приводит в своем учебнике художественные критерии детской литературы. Она ссылается на К. Чуковского, который важнейшими художественными особенностями детских произведений считал образность, музыкальность, насыщенность глаголами при минимальном использовании прилагательных, близость к детскому фольклору, к игре, обилие юмора.

Сама И.Н. Арзамасцева отмечает, что язык детской книги должен быть особенно богат, «ведь если ребенок усвоит язык бедный, маловыразительный, то преодолеть этот недостаток ему в дальнейшей жизни будет весьма сложно». [2, с. 4] А в идеале, по мнению Арзамасцевой, детские прозаические произведения должны легко запоминаться наизусть, становиться частью речевого опыта юного читателя.

В данной главе предметом научного интереса явились существующие исследования в области онтолингвистики. и вопрос специфики языка детской литературы.

Значительный вклад в изучение особенностей развития детской речи, прежде всего, внесли: А.Н. Гвоздев, в работе «Вопросы изучения детской речи» рассмотревший особенности усвоения ребенком родного языка на всех лингвистических уровнях; К.И. Чуковский, знаменитая книга которого наполнена очень глубокими и интересными лингвистическими замечаниями о специфике детской речи; С.Н. Цейтлин, уделяющая особое внимание в своих исследованиях изучению детских инноваций и считающая, что именно в детском языке раскрывается потенциал родного языка. Однако стоит заметить, что подобных значительных работ по специфике детского языка в современной лингвистике крайне мало. Хотя детская речь имеет свою ярко выраженные особенности, обусловленные своеобразием детского мировосприятия, мышления и системы ценностей. Для детей характерна способность к словотворчеству, необычайное чувство языка. В речи ребенка проявляется нераскрытый потенциал «взрослого» языка. Безусловно, все названные особенности должны учитываться детскими писателями. Иначе их произведения будут безынтересны и непонятны для детей.

Специфичен детский язык, специфична и детская литература. Ее специфику определяет не только тематика детских произведений, но и их языковые особенности, которые неразрывно связаны с речевым развитием ребенка, его мировосприятием и мышлением. К специфическим чертам языка детской литературы относятся его образность, метафоричность, музыкальность, динамичность, близость к игре, устному народному творчеству. Язык детских произведений должен отражать особенности речи ребенка, ведь это делает книгу интересной и доступной.

2. Художественные особенности повестей-сказок Э.Н. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот»

Язык произведений детской литературы имеет свои особенности. Он отличается от языка так называемой «общей» литературы своей образностью, яркостью, эмоциональностью, метафоричностью, близостью к устному народному творчеству. У детей собственная система ценностей, собственное миропонимание, уникальная способность фантазировать. Безусловно, данные черты находят свое отражение и в художественных особенностях детских книг. Рассмотрим художественные особенности повестей-сказок Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот».

2.1 Сказочные формулы в повестях - сказках «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот»

Повесть-сказка - один из самых распространенных жанров детской литературы. Она, с одной стороны, создает воображаемый мир, а с другой стороны, рассказывает о реальном мире. Сочетание сказочности и реалистичности определяет специфику жанра повести-сказки. Эта двойственность проявляется на всех уровнях, в том числе и на языковом. В повести-сказке, как правило, имеют место быть художественные особенности русской народной сказки.

Степень присутствия фольклорного начала в повести-сказке может быть разной. Автор может заимствовать и интерпретировать лишь сюжет народных сказок, а может использовать в тексте произведения обилие самых разнообразных сказочных структур. Как правило, для повестей-сказок характерны следующие художественные особенности фольклорной сказки: инверсия, использование уменьшительных и увеличительных суффиксов, широкое использование диалога, обилие глаголов, а также использование сказочных формул.

Сказочные формулы - устойчивые языковые структуры, используемые в русской народной сказке.

В исследуемых нами произведениях Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот» также присутствуют сказочные формулы. С одной из них мы встречаемся уже на первых страницах повести-сказки «Крокодил Гена и его друзья»: «В одном густом тропическом лесу жил да был очень забавный зверек». [39, c. 5]

В том городе, где оказался Чебурашка, жил да был крокодил, по имени Гена. [39, c. 9]

Данная формула «жил да был» является начальной структурой, зачином многих русских народных сказок. В произведении «Крокодил Гена и его друзья» эта структура также является зачином к произведению. Она, как и в сказке, свидетельствует о начале повествования.

Следующей сказочной формулой является словосочетание «по морям и океанам»: Ящики долго плавали по морям и океанам и в конце концов оказались во фруктовом магазине очень большого города. [39, c. 6]

Словосочетания типа «по морям, по лесам», «по болотам, по лугам» и подобные им очень характерны для сказок. Это структуры - параллелизмы. Они используются, когда автору требуется показать большой охват пространства.

Сказочные формулы используются и в повести-сказке «Дядя Федор, пес и кот»: И тут у дяди Федора лопата как звякнет обо что-то - а это сундук окованный. А в нем всякие сокровища и монеты старинные. И камни драгоценные. Взяли они этот сундук и домой пошли. [38, c. 22]

В данном случае можно отметить инверсию в словосочетаниях «сундук окованный», «монеты старинные», «камни драгоценные», которая является характерной чертой народных сказок.

Помимо перечисленных художественных формул в повестях - сказках Э. Успенского широко используются уменьшительно-ласкательные суффиксы, также очень характерные для русских народных сказок: Так вот и остался Чебурашка работать в этом большом магазине и жить в этом маленьком домике. [39, c. 7]

Да все некогда побриться, внученька, забегалась я»… - разозлился волк и спрыгнул с кровати. [39, c. 29]

Он шел по улице и вдруг увидел грязную собачку, которая сидела на мостовой и тихонько скулила. [39, c. 31]

Чебурашка сел рядом с ней на приступочку, подождал, пока она окончательно выплачется… [39 c. 31]

Тобик был крошечной собачкой, совсем-совсем малюсеньким щенком, когда его принесли в дом к будущей хозяйке. [39, c. 32]

Глядя на него, Чебурашка тоже попытался заплакать. Но из его глаз выкатилась малюсенькая-малюсенькая слезиночка. [39, c. 37]

Подъехали они к своему домику, смотрят, а у них почтальон Печкин на яблоне сидит. [38, c. 72]

Что это за штучка такая кудрявенькая? [38, c. 72]

Данные слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, на наш взгляд, относятся к стилистическим средствам изобразительности.

Таким образом, в повестях-сказках Э. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот» присутствуют сказочные формулы и стилистические средства, используемые в народных сказках. Несомненно, они делают текст увлекательным, образным, доступным и близким ребенку. Ведь дети впервые входят в мир литературы именно через сказки, которые читают им родители. Поэтому в исследуемых повестях-сказках Э. Успенского особое место занимают художественные средства, характерные для русских народных сказок: сказочные формулы, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, а также инверсия.

2.2 Происхождение имен главных героев повестей-сказок Э.Н. Успенского

Говоря о художественных особенностях повестей-сказок Э. Успенского, нельзя не рассмотреть происхождение и значение имен главных героев в данных произведениях. Ведь зачастую имена собственные, в лингвистической науке называемые онимами, являются ключом к истолкованию всего художественного произведения. Не могут быть они случайны и в детской литературе.

Особый интерес для нашего исследования представляют, в частности, антропонимы (личные имена людей и их клички) и зоонимы (клички животных), используемые в повестях-сказках Э.Н. Успенского. Ведь помимо номинативной функции имена собственные нередко выполняют в художественном произведении и характерологическую функцию, то есть подчеркивают определенные качества персонажа. Однако семантика онимов не всегда лежит на поверхности, поэтому необходимо глубже рассмотреть в нашей работе происхождение и значение имен главных героев повестей-сказок Э. Успенского.

Итак, в повести-сказке «Крокодил Гена и его друзья» можно выделить три основных персонажа: крокодил Гена, старуха Шапокляк и Чебурашка. Рассмотрим происхождение и значение данных имен: Крокодил Гена

Имя Гена имеет древнегреческое происхождение и переводится как «родовитый», «благородного происхождения». Действительно, крокодил Гена в повести-сказке Э.Н. Успенского весьма подходит под данное определение. Ведь он ходит на задних лапах, носит костюм, шляпу и трость, курит трубку и ежедневно ходит в зоопарк, где работает крокодилом (характерный пример сдержанного юмора Э. Успенского). Табличка над его местом работы гласит: «Африканский крокодил Гена. Возраст пятьдесят лет. Кормить и гладить разрешается». Интересно, что реальным прототипом крокодила Гены, по словам самого автора, является композитор Ян Френкель.

Старуха Шапокляк

Фамилия Шапокляк имеет французское происхождение и переводится как chapeau claque - мужской головной убор, разновидность цилиндра. Особенностью данного головного убора является то, что его можно было складывать. Первый шапокляк был изготовлен в Париже в 1830-х гг. Расположенный внутри цилиндра, механизм позволял складывать его в вертикальном направлении. В помещении шапокляк носили сложенным, подмышкой. До 1914 г. эта шляпа была, в основном, принадлежностью бального туалета. После Первой мировой войны шапокляк вышел из употребления.

Старуха Шапокляк названа в честь данного старомодного головного убора. В повести-сказке она является главным антагонистом Чебурашки и крокодила Гены. Согласно произведению, ее основное занятие - «собирать злы». [39, c. 44] Жизненным прототипом старухи Шапокляк, по словам Эдуарда Успенского, является его первая жена, «довольно вредная гражданка», с которой он прожил восемнадцать лет. [23, с. 3]

Чебурашка

Согласно тексту Успенского, Чебурашкой главный герой был назван за то, что, пережив неудобное путешествие в ящике с апельсинами, постоянно норовил «чебурахнуться», то есть упасть. Так это описано в книге «Крокодил Гена и его друзья».

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля слово «чебурахнуться» толкуется как «упасть», «грохнуться», «растянуться», а слово «чебурашка», определяется им в различных диалектах как «шашка бурлацкой лямки, привешенная на хвосте», либо как ванька-встанька, куколка, которая, как ни кинь ее, сама встает на ноги». [14, c. 586]

Согласно этимологическому словарю Фасмера «чебурахнуть» образовано от слов чубурок, чапурок, чебурах - «деревянный шар на конце бурлацкой бечевы», тюркского происхождения. Другое родственное слово - «чебырка», что означает «плетка, на конце которого шарик на волосе». [40, c. 322]

Сам Успенский называет две причины происхождения имени и героя Чебурашки. По одной из версий (официально прописанной в книжках про Чебурашку, но впоследствии опровергнутой писателем, как сотворенной специально для детей): в детстве у писателя была бракованная игрушка. Не то медвежонок, не то заяц, с большими ушами. Он и называл его Чебурашкой.

На самом же деле, по словам самого Успенского, дело обстояло следующим образом: «Я пришел в гости к другу, а его маленькая дочка примеряла пушистую шубу, которая тащилась по полу, Девчонка постоянно падала, запинаясь о шубу. И ее отец после очередного падения воскликнул: «Ой, опять чебурахнулась!». Это слово врезалось мне в память, я спросил его значение. Оказалось, что «чебурахнуться» - это значить «упасть». Так и появилось имя моего героя». [35, с. 8]

Основными героями повести-сказки Э. Успенского «Дядя Федор, пес и кот» являются мальчик дядя Федор, кот Матроскин, пес Шарик и почтальон Печкин.

Дядя Федор

Имя Федор имеет древнегреческое происхождение и переводится как «божий дар». Действительно, такой трудолюбивый, самостоятельный и серьезный мальчик, как главный герой Успенского -

Вывод
В заключение отметим, что настоящая работа велась в соответствии с поставленными целью и задачами. При исследовании языковых особенностей повестей-сказок Э.Н. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот» нами были охвачены все уровни языка, начиная с фонетического и заканчивая синтаксическим.

В представленной выпускной квалификационной работе были выявлены и описаны основные языковые особенности произведений Э.Н. Успенского, отражена специфика языка детской литературы.

Итак, для повестей-сказок Э. Успенского характерно использование сказочных формул, слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, инверсии, характерных для устного народного творчества. Данные особенности сближают произведения Успенского с фольклором, что делает их еще более близкими ребенку, ведь дети входят в мир литературы, читая сказки.

Особое место в повестях-сказках Э. Успенского занимают алогизмы, которые используются в тексте с целью воссоздания особенностей детского мышления и детских ценностей, а также для создания комического эффекта.

Значительную роль в произведениях Успенского играют повторы, которые выполняют, как правило, функцию длительности действия (ретардация), функцию усиления признака и функцию нарастания.

В исследованных повестях-сказках присутствуют также авторские комментарии для детей, которые, безусловно, расширяют детский кругозор, создают эффект присутствия автора, человека много знающего, доброго, ироничного.

В изученных текстах наряду с перечисленными художественными средствами присутствует интертекстуальность. Э. Успенский умело вводит в собственный текст фрагменты уже существующих текстов, а также очень интересно интерпретирует их.

Следует отметить, что в повестях Э.Н. Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот» нашли свое отражение особенности детского мышления, мировоззрения, детской речи и детские ценности. Данные особенности и определяют специфику детской литературы, а также ее языковые средства.

В повестях-сказках «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот» широко используются средства языковой выразительности всех уровней: 1. Фонетические средства выразительности (рифма, отражение звуковых особенностей детской речи в тексте, звукоподражание)

Например: «Сто зе это такое полусяется? - рассердился Чебурашка. - Я и двух шлов швязать не могу»! [39, c. 115]

2. Лексические средства выразительности (тропы: метафоры, эпитеты, сравнение, олицетворение, гиперболы)

Например: «сторожевой кот», «колбасно-угощательный характер», «венико-выгонятельный характер», «веселый трактор», «девочки шурумбурумные»; «приятелей целый мешок», «работа закипела»; «выглянула теплая поздняя осень», «просто все, как арбуз».

3. Выразительные средства словообразования и морфологии (индивидуально-авторские неологизмы, отражающие особенности детской речи, способность ребенка к словотворчеству)

Например: «корово-пастухачий», «гражданятки», «злы», «проодеколонил», «шурумбурумные».

4. Графические средства художественной выразительности (расположение шрифтов, рамки, заглавные буквы)

5. Синтаксические средства выразительности (прежде всего, диалог, неполные конструкции и парцелляция)

Все с вышеназванные языковые средства делают текст повестей-сказок Э.Н. Успенского очень ярким, образным, метафоричным, эмоциональным интересным, доступным и близким ребенку. Неслучайно, до сих пор к произведениям Успенского не утрачен интерес юных читателей, а текст его повестей-сказок «Крокодил Гена и его друзья» и «Дядя Федор, пес и кот» лег в основу одноименных мультфильмов.

Список литературы
1. Алексин, А.Г. Я к Вам пишу… / А.Г. Алексин // Детская литература. - 1966. - №1. - С. 26.

2. Арзамасцева, И.Н. Детская литература. Учебное пособие для студентов средних педагогических учебных заведений / И.Н. Арзамасцева. - М.: Издательский центр «Академия», 1997. - 448 с.

3. Белинский, В.Г. и др. О детской литературе / В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов. - М.: Детгиз, 1954. - 431 с.

4. Бондарко, В.Г. Случай Успенского / В.Г. Бондарко // Наша улица. - 2001. - №2. - С. 5.

5. Бородич, Е.А. Игра и ее отображение в детской литературе / Е.А. Бородич // Филологическое образование в школе и в вузе. - 2009. - №1 - С. 3 - 8.

6. Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 24.04.2010).

7. Выготский, Л.С. Мышление и речь. Психологическое исследование / Л.С. Выготский. - М.: Лабиринт, 1999. - 350 с.

8. Гвоздев, А.Н. Вопросы изучения детской речи / А.Н. Гвоздев. - М.: Издательство академии педагогических наук РСФСР, 1961. - 470 с.

9. Гвоздев, А.Н. От первых слов до первого класса: Дневник научных наблюдений / А.Н. Гвоздев. - Саратов: Издательство Саратовского университета, 1981. -323 с.

10. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. - М.: Айрис-пресс, 2008. - 448 с.

11. Горький, М. Литературу - детям / М. Горький // М. Горький о детской литературе: Статьи, высказывания, письма. - М.: Детская литература, 1968. - 144 с.

12. Гридина, Т.А. Имена собственные как база языковой игры / Т.А. Гридина // Русский язык в школе. - 1996. - №3. - С. 51 - 55.

13. Гридина, Т.А. Языковая игра как форма диалогического взаимодействия взрослого и ребенка / Т.А. Гридина // Филологическое образование в школе и в вузе. - 2009. - №1 - С. 35 - 38.

14. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. - Т.4. - 663 с.

15. Дорофеева, Э.В. Пути зарождения и формирования детского текста / Э.В. Дорофеева // Филологическое образование в школе и в вузе. - 2009. - №1 - С. 15 - 18.

16. Долженко, Л.В. Рациональное и эмоциональное в русской литературе 50-80-х годов XX в. (Н.Н, Носов, В.Ю. Драгунский, А.Г. Алексин, В.П. Крапивин): автореф. дис. докт. филол. наук: 10.01.01 / Л.В. Долженко - Волгоград, 2001. - 33 с.

17. Есин, А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие / А.Б. Есин. - М.: Флинта: Наука, 1999. - 248 с.

18. Есин, А.Б. Основные понятия теории литературы / А.Б. Есин. - М.: Издательство МГПИ, 1986. -215 с.

19. Иваненко, А.И. Детей надо сажать! За книжки /А.И. Иваненко // Трибуна. - 2008. - №10. - С. 4.

20. Калмыкова, Л.А. Детская речь как многомерный феномен / Л.А. Калмыкова // Проблемы онтолингвистики - 2009. - СПБ: Златоуст, 2009. - С. 25 - 28.

21. Капкова, С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / С.Ю. Капкова. - Воронеж, 2005. -167 с.

22. Константинова, Е. Эдуард Успенский: Я не сказочник, а проповедник / Е. Константинова // Труд. - 2000. - №129. - С. 8.

23. Кочеткова, Н. Писатель Эдуард Успенский: «Старуха Шапокляк списана с моей первой жены» / Н. Кочеткова // Известия. - №44 - С. 3.

24. Курзинер, Е.С. Словотворчество в художественной литературе для детей и детской речи / Е.С. Курзинер // Филологическое образование в школе и в вузе. - 2009. - №1 - С. 23 - 25.

25. Маршак, С.Я. Воспитание словом: Статьи. Заметки. Воспоминания / С.Я. Маршак. - М.: Сов. писатель, 1961. - 542 с.

26. Маршак, С.Я. О большой литературе для маленьких [Электронный ресурс] / С.Я. Маршак. - 1972. - URL: www.ruslib.com/POEZIQ/MARSHAK/marshak6_2.txt (дата обращения: 29.05.2010)

27. Мещерякова, М.И. Литература в таблицах и схемах / М.И. Мещерякова. - М.: Айрис-пресс, 2004. - 216 с.

28. Мотяшов, И. Специфика ли виновата? / И. Мотяшев // Вопросы литературы. - 1960. - №12. - С. 19.

29. Новиков, В.И. Энциклопедический словарь юного литературоведа / В.И. Новиков. - М.: Педагогика, 1988. - 416 с.

30. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: ООО ИТИ Технологии, 2007. - 944 с.

31. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

32. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. - СПБ: Питер, 2007. - 713 с.

33. Рыбников, Н.А. Язык ребенка / Н.А. Рыбников. - М.: Учпедгиз, 1926. - 84 с.

34. Рязанцев, В.Д. Тайны имен и названий / В.Д. Рязанцев. - М.: Астрель, 2008. - 224 с.

35. Сипатова, М. Мне везде дышится легко (Э.Н. Успенский) / М. Сипатова // Полезная площадь. - 2006. - №35. - С. 8

36. Суперанская, А. Шарый - это серый [Электронный ресурс] / А. Суперанская. - 2008. - URL: www.rg.ru/2008/03/13/superanskaya.html (дата обращения: 24.03.2010)

37. Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы / Л.И. Тимофеев. - М.: Просвещение, 1976. - 448 с.

38. Успенский, Э.Н. Дядя Федор, пес и кот / Э.Н. Успенский. - М.: РИО Самовар, 1995. - 125 с.

39. Успенский, Э.Н. Крокодил Гена и его друзья / Э.Н. Успенский. - М.: Ангстрем, 1993. - 125 с.

40. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1987. - Т.4. - 861 с.

41. Хализев, В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. - М.: Высшая школа, 1999. - 397 с.

42. Цейтлин, С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. Пособие для учителей /С.Н. Цейтлин. - М.: Просвещение, 1982. - 128 с.

43. Цейтлин, С.Н. Язык и ребенок. Лингвистика детской речи. Учебное пособие для вузов / С.Н. Цейтлин. - М.: Владос, 2004. - 240 с.

44. Цейтлин, С.Н. Детские речевые инновации: опыт анализа [Электронный ресурс] / С.Н. Цейтлин. - 2001. - URL: www.philology.ru/linguistics1/tseytlin-01.htm

45. Чуковский, К.И. От двух до пяти / К.И. Чуковский. - М.: Педагогика, 1990. - 384 с.

46. Щуплов, А.Э. Успенский: Как разбогатеть в России? / А. Щуплов // Субботник. - 2001. - №25. - С. 3.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?