Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 155
Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв, и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. В связи с последними изменениями в мире экономическая тема стала одной из самых популярных как для специалистов, так и для людей, напрямую не вовлеченных в сферу финансов, кредита, денежного обмена и производства. Решая проблему финансового кризиса, экономисты, политики и бизнесмены практически всех стран объединили свои усилия в создании антикризисных программ. Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе экономической литературы с английского языка на русский.Как известно, у переводоведения есть несколько основных разделов: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история перевода и т.д., мы же рассмотрим один из его разделов - специальную теорию перевода. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. Тексты, используемые для перевода разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Тип текста определяет подход и требование к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу.Дискурс - многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка, - лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии. Четкого и общепризнанного определения «дискурс», охватывающего все случаи его употребления, не существует, и не исключено, что именно это способствовало широкой популярности, приобретенной этим термином за последние десятилетия. Термин «дискурс» (франц. discours, англ. discourse) начал широко употребляться в начале 70-х годов XX века в значении, близком к тому, в каком в русской лингвистике бытовал термин «функциональный стиль». Так как термин «дискурс» не однозначен и употребляется в трех направлениях: дискурс - как речь, «вписанная в коммуникативную ситуацию и в силу этого как категория с более отчетливо выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью индивида». Второе направление - это использование термина дискурс как способа говорения - какой или чей дискурс, ибо исследователей интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые широким набором параметров: чисто языковыми отличительными чертами (в той мере, в какой они могут быть отчетливо идентифицированы), стилистической спецификой (во многом определяемой количественными тенденциями в использовании языковых средств), а также спецификой тематики, систем убеждений, способов рассуждения и т.д.President Barack Obama has met top US bankers to discuss his latest plans to stabilise the US financial system and boost the US economy. The boss of Goldman Sachs said after the meeting "the problems will be solved" and "we are at the beginning, the hard works starts now." He said the money spent on stimulating the economy would be money well spent. There are three measures needed to turn the economy around, said Lloyd Blankfein, chief executive of Goldman Sachs: "Stimulating the economy, arresting the fall in asset prices and fixing the financial system." All three were now in place, he added. Field: is an economic article taken from newspaper and the text connects with discussion the problem which arises in US economy in period of economic crisis, at the meeting of the US president, Barack Obama, and bankers. Mode: Written.The communicative purpose is explanation, becouse the text explains and give information about the meeting between Barack Obama and top US bankers and about measures which they will accsept to stabilise the US financial system and boost the US economy.Современное понимание экономического дискурса позволило выделить следующие особенности: - сложность и неоднородность его структуры (основные коммуникативно-речевые сферы представлены профессиональной экономической деятельностью, на периферии находится непрофессиональная экономическая деятельность), - разнообразие участников коммуникации (ученые, специалисты, неспециалисты), - многообразие ситуаций общения. Научная и профессиональная экономическая деятельность различаются целями, предметом и условиями протекания, которые отражаются на текстообразовании в данных сферах. К особенностям экономических текстов: - относятся информативность текста и насыщенность терминами и их определениями;Перевод не

План
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

1.1 Специальная теория перевода

1.2 Понятие дискурса

1.2.1 Экономический дискурс

1.2.2 Особенности экономического дискурса

1.3 Понятие адекватности экономического текста

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

2.1 Перевод на уровне лексических единиц

2.1.1 Перевод терминов и специальной лексики

2.1.2 Перевод общеупотребительной лексики

2.1.3 Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций

2.2 Перевод на грамматическом уровне

2.2.1 Грамматические особенности

2.2.2 Замена

2.2.3 Перевод заголовков

2.3 Перевод на стилистическом уровне

2.3.1 Перевод фразеологизмов и клише

2.3.2 Перевод метафор

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?