Специфика русской волшебной сказки как универсального жанра русского фольклора. Волшебная сказка - особенности и языковые формулы. Понятие и виды мотивов в русской волшебной сказке. Трансформации при переводе русской волшебной сказки на французский язык.
При низкой оригинальности работы "Языковые формулы русской волшебной сказки и их перевод на французский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Данная исследовательская работа в области устного народного творчества посвящена изучению русской волшебной сказки. Потебни, фольклор возникает «из памятных источников, т. е. передается по памяти из уст в уста, но непременно прошедший сквозь значительный слой народного понимания» [Потебня 2000: 201].У фольклорной сказки есть своя специфическая поэтика, на использовании которой настаивал Владимир Яковлевич Пропп (1895-1970), он вошел в историю мировой филологической науки XX века как один из наиболее значимых теоретиков и исследователей. Объектом исследования выступают различные языковые формулы волшебной сказки, которые формируют ее текст на русском и французском языках, и отражают особенности сюжетно-композиционного построения сказки. Целью исследования является системный анализ языковых формул русской волшебной сказки и особенностей их перевода на французский язык, исходя из этого, ставятся следующие задачи: 1. исследование специфики русской волшебной сказки и ее изучение в последовательности составных частей ее композиции; Материалами для исследования послужили тексты русских волшебных сказок, таких, как «Иван-царевич и серый волк», «Царевна-лягушка», «Василиса Прекрасная», «Сказка о царе Салтане», «Аленький цветочек».Сказка имеет способность всегда оставаться современной, сохраняя при этом древнейшие образы и мотивы. Сказки бывают разными: сказки о животных, новеллистические, бытовые или волшебные, основная особенность которых - установка на вымысел. Определение, данное фольклористом А.И Никифоровым, гласит: «Сказки - это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличаются специальным композиционно-житейским построением» [Никифоров 2008: 127]. В начале сказки на героя наносится какой-либо вред (похищение, изгнание и др.) или появляется желание что-либо иметь (царь отправляет сына за жар-птицей) и развивается так, что герой уходит из дома, встречается с дарителем, который дает ему волшебное средство или помощника, с помощью которого герой находит необходимый предмет. Одно царство - то, с которого начинается сказка: «В некотором царстве, в некотором государстве».Вводная формула переносит сказку из реального времени и пространства в фантастическое. По словам кандидата исторических наук Д.И Антонова, среди заключительных формул существует несколько определенных концовок: «Повествователь говорит в них о событиях, которые произошли с ним самим и были неким образом связаны с рассказанной сказкой. Один из вариантов такой формулы хорошо известен на русском материале: «И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало» [Пушкин 1889:32].». За долгие столетия существования волшебной сказки, выработался богатый набор традиционных формул, устойчивых словосочетаний, и сказочники ими пользуются в сходных ситуациях различных сюжетов. «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» [Аксаков 1992:28] - так говорят, чтобы подчеркнуть длительность событий; когда сказочный герой подходит к лесной избушке, он произносит магическую заговорную формулу: «Повернись, избушка, к лесу задом, ко мне передом!» «Избушка, избушка: встань к лесу задом, ко мне передом!» [Народная сказка 1982: 25].Формулы помогают не только сказывать сказки, они украшают сказку, придают ей особую мерность, выделяют из обыденной речи. Формулы содержат синтаксический параллелизм, с помощью которого создается особая ритмика, а иногда и рифма: «Стань передо мной, как лист перед травой!» [Народная сказка 1978: 14]. Инициальные формулы сказки отражают прямое отношение между сказочником и характером содержания сказок; следовательно, сказочникам очень важно знать, как слушатели воспринимают их сказки, особенно если принять во внимание, что перед ними лежат те же задачи, что и перед каждым художником: задача упорядочения материала, его выбор и распределение, развитие художественного замысла и т. д.Синонимическое словосочетание «живало-бывало» имеет функции, отличные от других формул данного типа. К формулам существования героев присоединяются формулы наличия или отсутствия (детей, средств существования, здоровья и т.д.)Они активно варьируются: у (царя, купца, него, нее, старика, старухи ит. д.) было (а) (трое детей, три сына, дочь, жена и т. д.), было у царя (...) два сына (...); у царя (...) не было детей(...) (ничего); был (он, она и т. д.)…(слепой, бедный и т. д.).Благодаря этим формулам можно начать переход к сказочному действию. Соотношение временных пластов сказки проявляется в формуле - «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается, которая, как и зачин, показывает, что исполнитель ориентирован на аудиторию, и служит внутренней границей сегментов сказочного текста. Похожую функцию выполняют формулы «в давнее время», «досель», они показывают «давность» времени, как и образные определения «…когда еще наши деды не учились, а пращуры не родились…» [Афанасьев 1957: 118]. или «В то давнее время, когда мир божий наполнен был лешими
План
Содержание
Введение
Глава I. Специфика русской волшебной сказки как универсального жанра русского фольклора
1.1 Русская волшебная сказка и ее особенности
1.2 Языковые формулы русской волшебной сказки
1.3 Основные свойства языковых формул
1.3.1 Функции языковых формул
1.3.2 Типы языковых формул
Глава II. Роль мотивов в русской волшебной сказке
2.1 Понятие мотива в русской волшебной сказке
2.2 Виды мотивов в русской волшебной сказке
Глава III. Анализ перевода языковых формул русской волшебной сказки на французский язык
3.1 Трансформации при переводе русской волшебной сказки на французский язык
3.2 Особенности перевода языковых формул русской волшебной сказки на французский язык
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Данная исследовательская работа в области устного народного творчества посвящена изучению русской волшебной сказки.
Подходя к изучению одного из жанров русского фольклора, важно отметить, что русская фольклористика зародилась в XVIII в. и каждое фольклорное произведение, автором которого является русский народ, основано на древних русских традициях. Произведения народного творчества нигде не записывались, а хранились в памяти людей и передавались из поколения в поколение. Элементы фольклора могли меняться в зависимости от изменения социальной жизни народа, его сознания и быта. По словам академика А.А. Потебни, фольклор возникает «из памятных источников, т. е. передается по памяти из уст в уста, но непременно прошедший сквозь значительный слой народного понимания» [Потебня 2000: 201].У фольклорной сказки есть своя специфическая поэтика, на использовании которой настаивал Владимир Яковлевич Пропп (1895-1970), он вошел в историю мировой филологической науки XX века как один из наиболее значимых теоретиков и исследователей. Пропп является автором таких трудов как «Морфология сказки», «Фольклор и действительность», «Исторические корни волшебной сказки», с его именем связана целая эпоха в развитии советской фольклористики.
Актуальность данного исследования заключается в понимании волшебной сказки как особой разновидности фольклора, реализующейся с помощью применения различных языковых средств, которые еще недостаточно исследованы в наши дни. Работа над языком волшебной сказки важна так же, как и изучение ее системы образов, сюжета или композиции, благодаря ей раскрывается содержание сказки, наиболее полное восприятие сказочных образов, понимание точности, яркости и выразительности народной речи, развитие речи детей, обогащение их словарного запаса, приобщение к художественному творчеству. Русские волшебные сказки богаты изобразительными средствами, образностью народной речи и разнообразием персонажей. Они предоставляют широкий материал, помогающий развить творческие способности, познавательную активность, и самораскрытие своей личности.
Новизна работы заключается в сравнении различного перевода инициальных и финальных языковых формул с русского языка на французский на основе русских и французских волшебных сказок путем лексико-семантического анализа языковых средств, фигурирующих в сказке.
Объектом исследования выступают различные языковые формулы волшебной сказки, которые формируют ее текст на русском и французском языках, и отражают особенности сюжетно-композиционного построения сказки.
Предметом исследования являются различные переводческие трансформации, помогающие передать правильное значение языковых формул при переводе с одного языка на другой.
Целью исследования является системный анализ языковых формул русской волшебной сказки и особенностей их перевода на французский язык, исходя из этого, ставятся следующие задачи: 1. исследование специфики русской волшебной сказки и ее изучение в последовательности составных частей ее композиции;
2. изучение и выявление лексико-семантических особенностей языковых формул сказки;
3. определение роли языковых формул русской волшебной сказки;
4. исследование образов и мотивов русской волшебной сказки;
5. обозначение трансформаций и особенностей их перевода на французский язык.
Материалами для исследования послужили тексты русских волшебных сказок, таких, как «Иван-царевич и серый волк», «Царевна-лягушка», «Василиса Прекрасная», «Сказка о царе Салтане», «Аленький цветочек». Всего анализу подверглось 15 сказок.
В качестве методов исследования в работе используются метод наблюдения, теоретического обобщения, сравнительно-сопоставительный метод, заключающийся в аналитическом раскрытии языковых параметров волшебной сказки.
Теоретической базой исследования послужили научные труды по теории текста, мифологии и фольклору, такие как: В.Я Пропп «Морфология сказки», «Русская сказка», «Исторические корни волшебной сказки», К.Е Корепова «Русская волшебная сказка», Н.М Герасимова «Формулы русской волшебной сказки», Николае Рошияну «Традиционные формулы сказки», и учебники высших учебных заведений, например Т.В.Зуева, Б.П. Кирдан «Русский Фольклор», В.Г Гак «Теория и практика перевода».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты и выводы позволяют рассмотреть проблематику лингвокультурологических аспектов волшебной сказки, предполагающих исследование как языковых, так и культурологических особенностей данного литературного жанра.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут применяться при чтении курсов по стилистике французского и русского языков, в практике преподавания французского языка, при написании курсовых работ и ВКР.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения и списка используемой литературы. В первой главе говорится о специфике русской волшебной сказки, также проводится рассмотрение функций и типов ее языковых формул. Вторая глава посвящена мотивам и их роли в русской волшебной сказке. Третья глава рассматривает практические аспекты данной темы.
Целью данной главы являются различные возможности и способы перевода языковых формул волшебной сказки с русского языка на французский. В заключении осуществляется синтез всех выводов и подводятся итоги исследования.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы