Аналіз впливу особливостей культури на текст, що перекладається. Визначення значимості компонентного аналізу у перекладі. Стратегії подолання "культурного бар"єру" в перекладі. Визначення цілей форенізаційного та доместикаційного методів перекладу.
Щодо проблеми культурного впливу на переклад було розглянуто різні підходи. Зважаючи на походження тексту і подібні ознаки між читачами тексту оригіналу и тексту перекладу, важливим моментом є визначення обєму фонової інформації якою повинен володіти перекладач, який використовую всі ці методи.
Вывод
переклад культура текст компонетний
Щодо проблеми культурного впливу на переклад було розглянуто різні підходи. Дуже важливо вивчити всі ці підходи, тому що в текстах, які зазнали культурного впливу, втрата культурного підтексту в процесі перекладу є неминучою. Зважаючи на походження тексту і подібні ознаки між читачами тексту оригіналу и тексту перекладу, важливим моментом є визначення обєму фонової інформації якою повинен володіти перекладач, який використовую всі ці методи. Було визначено, що для збереження усіх культурних аспектів, в текст перекладу можна додавати допоміжні слова. Це означає, що не слід шукати формальної еквівалентності, адже такий текст не виправдає очікування іншомовного читача. З іншого боку класифікація Ю. Найди є дуже важливою, адже культурні елементи були збережені для того, аби зберегти початкову мету тексту, а саме уявити один з аспектів життя, культури.
Список литературы
1. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / О. Каде - М.: Междунар. отношения, 1978. С. 69-90.
2. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (На материале испанского языка): Монография / З.Д. Львовская - М.: Высш. шк., 1985. 232 с.
3. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы аспекты / А.Д. Швейцер. изд. 2-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 216 с.
4. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад: на матеріалі англомовних перекладів укр. прози / Р.П. Зорівчак - Львів: Вид-во при Львівському ун-ті, 1989. 215 с.
5. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 114-137.
6. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод - средство взаимного сближения народов / Ж. Мунен - М.: Прогресс, 1987. С. 136-141.
7. Bassnett S. 1991. Translation Studies. London: Routledge.
8. Hatim & Mason 1996. The translator as communicator. Includes bibliographical references and index.
9. Hervey S., Higgins I. 1992. Thinking Translation. London: Routledge.
10. Lotman J., Uspensky B. 1978. «On the Semiotic Mechanism of Culture». New Literary History, pp. 211-32.
11. Mounin G. 1963. Les prob^mes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
12. Newmark P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
13. Nida E. 1964. «Principles of Correspondence». In Venuti L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
14. Toury G. 1978, revised 1995. «The Nature and Role of Norms in Translation». In Venuti L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
15. Vermeer H. 1989. «Skopos and Commission in Translational Activity».
16. Venuti L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы