Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
При низкой оригинальности работы "Выявление специфики художественного перевода стилистических средств с английского языка на русский", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
3.2 Анализ перевода стилистических средствВ первую очередь, как и любой другой вид текста, художественный текст - это словесное речевое произведение, сложный языковой знак, внутри которого реализованы языковые единицы всех уровней (от фонемы до предложения). Несомненно, художественный текст обладает своими, присущими только ему характеристиками, отличающими его от текстов других стилей. Для того, что выявить уникальные особенности художественного текста, мы обратимся к более широкому понятию - художественный стиль. Образность - один из неотъемлемых компонентов художественного стиля в целом, а значит и художественного текста, и художественного произведения. Важнейшими составляющими ее структуры, помимо текста, являются автор (адресант текста), читатель (адресат), сама отображаемая действительность, знания о которой передаются в тексте, и языковая система, из которой автор выбирает языковые средства, позволяющие ему адекватно воплотить свой творческий замысел.Для художественного стиля характерно использование большого количества тропов (оборотов речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении). Перенесение признаков в тропах обуславливается разными причинами, в соответствии с которыми тропы разделяют на простые-эпитеты, сравнения; и сложные - метафоры, аллегории, иронии, гиперболы и прочие. Сравнение имеет тричленное строение: то, что сравнивается, или «предмет» сравнения (лат. comparandum), то, с чем сравнивается, «образ» (лат. comparatum), то, на основе чего сравнивается они друг с другом, признак, по которому происходит сопоставление (лат. tertium comparationis). «перенесение») называется слово, значение которого переносится на наименование другого предмета, связанного с предметом, на который обычно указывает это слово, чертами сходства. Метонимия - это вторая большая группа сложных тропов, что включает образные выражения, в которых предмет или явление описываются способом замены названием другого предмета или явления, связанного с первым внешним или внутренним связями.Основная трудность для переводчика заключается в том, что необходимо передать смысл текста оригинала так, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь. Перевод, как процесс и результат переводческой деятельности, зависит от ориентации на определенного рецептора, на типичного представителя культуры языка перевода. Степень подобия текстов оригинала и перевода друг другу зависит от степени свободы, которой руководствуется переводчик в процессе адаптации информации исходного текста. Очевидно, что чем выше степень свободы переводчика, тем дальше текст перевода отстоит от оригинала, тем в меньшей степени он отражает содержание и форму оригинала, тем превратнее представление, которое получает об оригинале читатель. Переводчик осуществляет переводческую деятельность не на уровне отдельных единиц языка, а на уровне текста, что порождает ряд трудностей при выборе варианта перевода, поэтому одним из вопросов теории перевода является изучение характера переводческого творчества как процесса принятия переводчиком интуитивных решений, в ряде случаев, основываясь на этимологии номинаций.Рассмотрев некоторые теоретические аспекты художественного текста, можем сделать следующие выводы.Комиссаров считает, что эквивалентность определяет общность оригинала и перевода, связанную с особенностями языков, участвующих в процессе перевода. Ситкарева отмечает эквивалентность как динамическое отношение условий соответствия, установленных переводчиком между текстами оригинала и перевода, через осознанные различия между ними применительно к конкретным условиям межкультурного взаимодействия и допускающие возможность реинтерпретации. Виноградов характеризует эквивалентность как сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Прагматический уровень эквивалентности языковых единиц состоит из факторов, создающих коммуникативный эффект текста перевода, который соответствует эффекту текста оригинала. Формальная эквивалентность ориентирована на перевод и основана на соответствии планов содержания и выражения единиц оригинала и перевода.Известен тот факт, что объем данных неязыковых факторов у разных народов неодинаков, поэтому переводчик не должен надеяться на то, что описываемый, например, в исходном тексте (ИТ) объект будет доступен представителю переводящего языка (ПЯ), в связи с чем переводчик должен располагать всеми необходимыми компетенциями, чтобы донести содержание ИТ в понятном для рецептора перевода виде. Комиссаровым определения можно выявить следующую цепь последовательных процессов, заканчивающихся конкретным результатом: Язык, сознание, коммуникация: воспроизведение прагматического потенциала ИТ > коммуникативный эффект на получателя ПТ > восприятие рецептором перевода исходного сообщения. Прежде чем приступить к переводу, переводчику необходимо установить ряд существенных моментов, способствующих воспроизведению
План
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I «Особенности художественного текста»
1.1 Характеристика художественного текста
1.2 Стилистические средства художественной речи
1.3 Трудности перевода художественного текста
Глава II «Эквивалентность и нормативные аспекты перевода»
2.1 Эквивалентность, как важнейшая характеристика перевода. Типы эквивалентности
2.2 Прагматические аспекты перевода
2.3 Нормы перевода
2.4 Классификация переводческих трансформаций
Глава III (практическая) Анализ перевода стилистических средств на материале романа John Fowles «The Ebony Tower»
Вывод
Рассмотрев некоторые теоретические аспекты художественного текста, можем сделать следующие выводы. Основной отличительной чертой художественного текста является его образность, которая недопустима в других типах текста в таком масштабе. Главным средством достижения образности речи являются выразительные средства языка, которые в свою очередь подразделяются на образные средства (тропы) и стилистические фигуры речи. Наличие данных фигур речи, как правило, и вызывает главные трудности в процессе перевода. Что обусловлено их авторским характером, а следовательно, и отсутствием эквивалентов в языке перевода.
Список литературы
Список цитируемых источников
ВВЕДЕНИЕ
Язык - уникальное явление, по средствам которого осуществляется основная часть коммуникаций в обществе. Одной из важнейших проблем современной лингвистики является проблема межязыковой коммуникации, которая осуществляется, как правило, по средствам перевода.
Перевод - вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженный в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке.
Зачастую, при переводе научной, технической, экономической или художественной литературы переводчик сталкивается с проблемой эквивалентного перевода конкретных реалий одной страны, или лексическими оборотами, которые непонятны читателю другой страны, и могут вообще не имеют аналогов в языке перевода. Процесс перевода текста с одного языка на другой может быть очень трудоемким, особенно много трудностей и вопросов вызывает перевод художественных текстов, что связано с их стилистическим своеобразием.
На протяжении многих лет осуществлялись (и по сей день осуществляются) попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества перевода, определить факторы, влияющие на процесс и результат перевода. Однако практика перевода значительно опередила в своем развитии теорию. В процессе своей деятельности переводчик непременно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу переводческой трансформации.
Как видим, определенные стороны перевода остаются мало исследованными, в том числе перевод художественного текста, этим обусловлена актуальность нашей дипломной работы.
Предметом исследования является специфика перевода стилистических средств в художественном тексте.
Объектом исследования данной работы являются фрагменты литературного произведения (Ebony Tower, Joan ….).
Цель исследования выявление специфики художественного перевода стилистических средств с английского языка на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение ряда задач: · изучить особенности художественного текста;
· изучить основные виды тропов;
· изучить теоретический аспект художественного перевода и его трудности;
· изучить основные переводческие трансформации и их классификацию;
· познакомиться с романом….
· проанализировать перевод стилистических средств…
При написании данной курсовой работы мы опирались на труды известных лингвистов и переводчиков: Л.С. Бархударова, Комиссарова и других.
Материалом работы послужили отрывки из романа Джона Фаулза «Башня из черного дерева».
Дипломная работа состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность исследования, обозначаются объект и предмет исследования, излагаются основные цели и задачи работы. Первая глава (теоретическая) посвящена специфике художественного текста и его стилистическим особенностям. Вторая глава содержит теоретический аспект переводческой деятельности, в данной главе объясняются такие понятия как эквивалентность и нормы перевода. Третья глава - практическая, содержит основные результаты данного исследования. В заключении представлены основные выводы работы.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы