Определение понятия, классификация и характеристика основных признаков фразеологизма. Общее содержание, структура и виды концепта как устойчивой языковой формы. Исследование особенностей репрезентации концепта "семья" во фразеологии английского языка.
При низкой оригинальности работы "Выяснение ключевых компонентов концепта "семья" в английской фразеологии", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Ее отличают единое экономическое основание, общность быта, взаимозависимый образ жизни ее старших и младших членов, определенная структура ролей и норм взаимодействия, эмоционально-нравственные связи, отношения помощи, поддержки и защиты. Актуальность данной курсовой работы определяется следующими факторами: 1) концепт «семья» относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения, является одним из ведущих концептов психологии межличностных отношений; 2) выявление национально-лингвистического своеобразия фразеологизмов, пословиц, поговорок, образных выражений и сопоставление характеристик данного концепта с аналогичными характеристиками этого же концепта в английском языке позволяет более четко представить систему ценностных приоритетов английского языкового сообщества на материале фразеологических единиц «родственные отношения». Концептосфера «родственные отношения» находит свое выражение в английской фразеологии, состоящей из терминов родства, а также наименований, относящихся к коллективным представлениям о доме, семье, кровнородственных отношениях и родстве по супружеству. Сущность родственных отношений выражается в английском языке с помощью многообразия фразеологизмов, которые дают возможность более точно и полно отобразить все составляющие этого концепта - «семья».У языковедов еще нет единства относительно критериев, использование которых привело бы к исчерпывающему вычленению из состава языка фразеологических единиц (ФЕ). В результате этого сторонники различных лингвистических концепций применяют для выделения фразеологизмов неидентичные критерии, а это, как правило, приводит к тому, что за пределами фразеологии остаются многие обороты, ощущаемые как фразеологизмы, т. е. как единицы, которые нельзя отнести ни к словам, ни к словосочетаниям обычного (свободного) типа. Например, одним из наиболее признанных показателей для выделения ФЕ из состава языка считается наличие во фразеологизме не менее двух компонентов (слов). Языковеды, ориентирующиеся при определении слова на устную речь и считающие одним из критериев слова одноударность (или отсутствие ударения), полагают, что выражения, подобные перечисленным выше, являются одним словом (орфография в данном случае, по мнению Н. М. Шанского, не отражает действительного статуса этих единиц в языке) и поэтому не могут быть отнесены к фразеологизмам.Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава (раздельнооформленным строением), незамкнутостью (открытостью) структуры. Воспроизводимость - это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т.е. неоднородных, разнокачественных образований; воспроизводятся крылатые изречения (И дым отечества нам сладок и приятен), пословицы и поговорки (Тише едешь, дальше будешь), составные термины и наименования (серная кислота, переменный ток), фразеологические сочетания (обращать внимание, попадать зависимость), собственно фразеологизмы (валять дурака, выжимать сок). Идиоматичность фразеологизма - это невозможность полностью вывести, узнать его значение из значений слов, к которым восходят его компоненты. Устойчивость - это мера сопротивляемости фразеологизма как особой, качественно определенной единицы языка свободному словосочетанию, и прежде всего своему прототипу - переменному словосочетанию эквивалентного состава, а также словам свободного употребления, с которым фразеологизм структурно связан в языке и речи. Под семантической целостностью понимается внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения.Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; - протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call - быть всегда готовым к услугам; - быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги. Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes - заговаривать зубы; to burn one’s fingers - обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown one
План
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧАЕМОЙ ПРОБЛЕМЫ...5
1.1 Определение понятия фразеологизма
1.1.1 Основные признаки фразеологизмов
1.1.2 Классификации фразеологизмов
1.2 Определение понятия «концепт»
1.2.1 Классификации концептов
1.2.2 Структура концепта
1.2.3 Группы концептов
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «СЕМЬЯ» В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1 Отбор материала и методы исследования
2.2 Особенности репрезентации концепта «семья» в английской фразеологии
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы