Выраженная тенденция заимствования англоязычной терминологии индустрии гостеприимства на примере развивающегося гостиничного дела в России - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 263
Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Настоящая работа посвящена использованию англоязычной заимствованной терминологии разной степени ассимиляции в сфере гостиничного дела и ее роли в формировании лексики индустрии гостеприимства в русском языке. Индустрия гостеприимства объединяет различные профессиональные сферы деятельности людей: туризм, гостиничный и ресторанный бизнес, общественное питание, отдых и развлечения, организацию конференций, семинаров и выставок, спортивную, музейно выставочную, экскурсионную деятельность, а также сферу профессионального образования в области гостеприимства. Английский язык, а точнее американский английский, является тем языком, который играет большую роль как ведущее средство международного общения, как источник распространения слов. Благодаря высокому уровню развития американской экономики и модернизации американского общества, английский язык занял такое положение на рынке международных обменов, когда любое государство, претендующее на одно из ведущих мест в мировом бизнесе, должно принимать и использовать информацию, поступающую на английском языке. Общепризнанным можно считать и факт использования слов, пришедших из английского языка, во многих сферах нашей жизни и, особенно, в сфере гостиничного дела.Заимствование как элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, несомненно, может рассматриваться как способ пополнения словарного состава языка. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько ими усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа (мертвый сезон). На первых ступенях заимствованные слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике.Первая и главная причина - заимствование вещи, предмета: вместе с предметом приходит и его название. Другая причина - необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий, уточнить, разграничить смысловые различия. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское слово портье, потому что исконно русское слово слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица. Также появились такие новые формы обслуживания в ресторане гостиницы как шведский стол или завтрак континентальный, а повидло заменил джем. Что касается особенностей функционирования таких заимствованных лексических единиц, то наряду со случаями использования английских заимствований без изменения формы и содержания, таких как прайс, онлайн, сайт, секъюрити, трансфер, франчайз, чартер, туроператор, оферта и множество других, разной степени освоенности, некоторые из которых сохраняют написание латиницей, отмечается огромное количество примеров адаптации английских заимствований по форме.Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. Заимствованными считаются слова, отличающиеся следующими признаками: 1. Графическая освоенность. Слово, переходя в другой язык, меняет свой звуковой облик, приспосабливается к фонетике данного языка. Например, слова, заимствованные из французского подчиняются действующему в русском языке закону конца слова: Фр. etage рус. эта[ш]; Сейчас мы пишем мадам, месье, а также пляж, бизнес, бифштекс, хотя еще в начале прошлого века эти слова не писались по-русски.Профессиональная лексика, используемая в речи специалистов для обозначения профессиональных предметов и явлений, подразделяется на две группы: термины и профессионализмы. Термины - слова или словосочетания, точно называющие какое-нибудь понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. Терминология той или иной отрасли знания или производства создается сознательными и целенаправленными усилиями людей - специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной стороны, к устранению дублетов и многозначных терминов, а с другой - к установлению строгих границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами, образующими данную терминологическую систему. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления.Терминология образовалась на основе продуктивного использования международных терминоэлементов, заимствованных слов и интернациональной лексики. Суть его сводится к использованию одного из дифференциальных признаков, заключенного в лексическом значении общеупотребительного слова, который затем проявляется в качестве "общей идеи" для слова-термина. Причем в термине общая идея конкретизируется и уточняется в соответствии с содержани

План
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Заимствования и их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства

1.1 Заимствования

1.1.1 Заимствование как способ пополнения словарного состава языка

1.1.2 Причины заимствования

1.1.3 Степень освоенности заимствованных слов

1.1.4 Калькирование

1.2 Термины

1.2.1 Термины и их употребление

1.2.2 Терминология гостиничного дела

1.3 Роль англоязычной терминологии в формировании лексики индустрии гостеприимства в русском языке

Выводы по главе 1

Глава 2. Сопоставительный анализ общих тенденций функционирования и развития лексики индустрии гостеприимства английского и русского языков

2.1 Классификация лексики индустрии гостеприимства

2.2 Краткий словарь гостиничных терминов

Выводы по главе 2

Заключение

Библиография

Введение
Настоящая работа посвящена использованию англоязычной заимствованной терминологии разной степени ассимиляции в сфере гостиничного дела и ее роли в формировании лексики индустрии гостеприимства в русском языке.

В современной профессиональной литературе широко применяется термин индустрия туризма и гостеприимства. Индустрия гостеприимства объединяет различные профессиональные сферы деятельности людей: туризм, гостиничный и ресторанный бизнес, общественное питание, отдых и развлечения, организацию конференций, семинаров и выставок, спортивную, музейно выставочную, экскурсионную деятельность, а также сферу профессионального образования в области гостеприимства. Индустрия гостеприимства сложная, комплексная сфера профессиональной деятельности людей, усилия которых направлены на удовлетворение разнообразных потребностей клиентов.

Актуальность исследования. Наш век характеризуется растущими интернациональными связями и языковыми контактами между странами, культурами, представителями этих культур, носителями языков. Одним из ярких примеров проявления этих связей и контактов является заимствование слов, которое значительно увеличилось в последнее время. Английский язык, а точнее американский английский, является тем языком, который играет большую роль как ведущее средство международного общения, как источник распространения слов. Благодаря высокому уровню развития американской экономики и модернизации американского общества, английский язык занял такое положение на рынке международных обменов, когда любое государство, претендующее на одно из ведущих мест в мировом бизнесе, должно принимать и использовать информацию, поступающую на английском языке.

Таким образом, использование английского языка как ведущего средства международного общения является неоспоримым фактом. Общепризнанным можно считать и факт использования слов, пришедших из английского языка, во многих сферах нашей жизни и, особенно, в сфере гостиничного дела.

В последнее время в средствах массовой информации активно употребляются иноязычные слова в разной степени ассимилированном виде. Социально-политические процессы последних лет обусловили изменения в русском литературном языке. Изменения, происходящие в языке, больше всего затронули лексику, и нашли свое отражение в освоении большого количества заимствованных слов.

Использование единиц другого языка в современной лингвистике имеет разные названия: иноязычные вкрапления, варваризмы. Нельзя недооценивать роль иноязычных единиц в функционировании языка и речи. В условиях постоянного и массового двуязычия употребление подобной лексики приобретает вполне регулярный и закономерный характер.

В тех же случаях, когда термины широко распространены в специальной литературе, они, как правило, не переводятся, а просто заимствуются. Таким образом, использование иноязычных терминоэлементов и заимствованных слов не мешает общению, так как специальной лексикой пользуются люди, имеющие определенную профессиональную подготовку.

Цель данной работы - исследование тенденции заимствования англоязычной терминологии индустрии гостеприимства, для этого необходимо выполнить следующие задачи: 1 Изучение общелингвистической и специальной литературы по теме исследования.

2 Ознакомление с терминологией гостиничного дела.

3 Проведение выборки лексических единиц лексики индустрии гостеприимства в русском и английском языках.

4 Изучение способов заимствования лексики в сфере гостиничного дела.

Предмет исследования - тенденция англоязычных заимствований в сфере гостиничного дела.

Объект исследования - лексика индустрии гостеприимства в русском и английском языках.

Практическая значимость исследования связана с возможностью использования данного материала в преподавании курса английского языка в ВУЗАХ на факультетах гостиничное дело, международный туризм, а также при разработке спецкурсов и семинаров. Результаты данного исследования представляют интерес для лингвистов, преподавателей, студентов вузов туристского профиля, работников туриндустрии и для межкультурной коммуникации.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?