Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
При низкой оригинальности работы "Вторичные номинации персонажей в творчестве А.П. Чехова и их переводы на английский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Так как же удалось переводчикам сделать Чехова одним из наиболее популярных русских автором двадцатого столетия, сохранив его неповторимый стиль и адаптировав его для англоязычной культуры? За это время литературоведам удалось изучить различные аспекты его творчества: своеобразие метода, особенности мировидения и общефилософских и религиозных взглядов, вопросы взаимовлияния прозы и драматургии, новаторство драматургии Чехова (С. Однако среди, казалось бы, многообразия переводов, литературоведческих трактатов и биографических исследований нам так и не удалось столкнуться с работами о вторичной номинации, основанными на материале произведений Чехова. Работа вносит определенный вклад в решение следующих проблем: критерии соответствия перевода подлиннику вопрос адекватности и эквивалентности; средства и способы передачи вторичных номинаций оригинала на языке перевода; средства и способы передачи реалий на языке перевода. Для этого необходимо решить следующие задачи: проанализировать состояние вопроса в научной литературе по теории перевода; определить особенности художественного перевода и критерии его оценки; проанализировать специфику перевода драматургических и художественных текстов; изучить понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода; провести сравнительный анализ примеров вторичной номинации в художественных и драматических пьесах А.П.Популярный филолог Д.Ю.Петров в одной из своих лекций выразил мнение, что язык - это не просто грамматические конструкции и слова, это и некое ощущение человеком мира и себя в нем. Вардзелашвили пишет, что одно и то же название - номинация - обозначает как процесс создания, закрепления и распределения наименования за разными фрагментами действительности, так и значимую языковую единицу, образованную в процессе называния (Вардзелашвили, 2000, с.62). Это, во-первых, образование языковых единиц для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них; во-вторых, совокупность проблем, охватывающих изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложения и образующих его частей; и, в-третьих, это суммарное обозначение лингвистических проблем, связанных с наименованием (Языкознание, 1998, с.336). Вардзелашвили указывается, что в философском периоде античные мыслители встали на материалистическую точку зрения в понимании механизма номинации, признав в ней сложное многообразие соотношений между словом, вещью и понятием (Аристотель, Гераклит, Демокрит, Платон, Августин) (Вардзелашвили, 2000, с.62). Тогда, в период признания ономасиологического и семасиологического аспектов рассмотрения наименования, особое место занимала условная грань между понятиями "значения" и "обозначения" при отсутствии целостного системного описания слов.Киосе под непрямой номинацией понимает неавтономную единицу, которая в определенном контексте кореферентна прямой номинации служит устоявшимся средством наименования референта (например, болото - кисель, дачники - садово-огородные пигмеи) (Киосе, 2015, с. Ахманова предлагает рассматривать вторичную номинацию как значение, приобретаемое словом в результате его сознательного употребления в речи для обозначения предмета, не являющегося его естественным или обычным референтом (объектом, который имеет в виду говорящий в контексте конкретной языковой ситуации) (Ахманова, 2007, с. Телия дает похожее определение: это использование в языке уже имеющихся номинативных средств в новой для них функции наречения (Телия, 1977, с.129). Ассоциативные использование в языке уже имеющихся номинативных средств в новой для них функции наречения признаки, актуализируемые в процесс вторичной номинации, могут соответствовать: 1) компонентам переосмысляемого значения, 2) таким смысловым признакам, которые, не входя в состав дистинктивных признаков значения, соотносятся с фоновым знанием носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения. 2) а) к возрасту (man - an adult human male), 3) б) семье (man - a husband, a lover), 4) в) социальному статусу лица (man - a man who has just the started job, skill), 5) г) профессии (man - a male servant) (Катермина, 2011, с.Мы рассмотрим особенности перевода вторичной номинации с позиции перенесения на другой язык стилистически окрашенной лексики, так как было сказано ранее, по мнению В.Н. Арнольд отмечает, что под стилистической окраской языковой единицы понимают дополнительные (коннотативные) к ее основному (номинативному, предметно-логическому и грамматическому) значению эмоционально-оценочные, экспрессивные и функциональные свойства (Арнольд, 2002, с. Эти свойства ограничивают употребление единиц языка определенными сферами, стилями, жанрами и условиями общения (ситуацией) и тем самым несут стилистическую информацию. Ее представляет огромные трудности, так как словарный запас каждого языка ежегодно пополняется заимствованными и просто новыми единицами, которые являются неповторимыми не только в плане объекта, который они передают, но и с
План
Содержание
Введение
Глава 1. Понятие номинации в лингвистике
1.1 Вторичная номинация
1.2 Перевод вторичной номинации
1.3 Понятие художественного перевода. Его оценка
Вывод к главе 1
Глава 2. Вторичные номинации и персонажей А.П.Чехова и их перевод на английский язык
2.1 Вторичные номинации в драматических текстах
Библиографический список
Введение
Иностранный язык не просто некие грамматические правила и определенный словарный запас. Это целое измерение, в которое мы входим и стараемся чувствовать себя так же комфортно, как и в родном. Для этого в нем важно найти грамотное соотношение между иностранной и родной культурами. Творчество же А.П.Чехова - сложный и многогранный мир, полный осмысленной неоднозначности, плотности текста и тонкой поэтичности. Так как же удалось переводчикам сделать Чехова одним из наиболее популярных русских автором двадцатого столетия, сохранив его неповторимый стиль и адаптировав его для англоязычной культуры? Почему вот уже второе столетие иностранный читатель чувствует себя в прозе Чехова так же комфортно, как и русский? Что же слетает с уст героев при обращении друг к другу таких мировых шедевров как, например, «Чайка», «Вишневый сад» или «Дядя Ваня»?
Изучением творчества этого автора занимаются вот уже ни один десяток лет. За это время литературоведам удалось изучить различные аспекты его творчества: своеобразие метода, особенности мировидения и общефилософских и религиозных взглядов, вопросы взаимовлияния прозы и драматургии, новаторство драматургии Чехова (С. Балухатый, А. Скафтымов, 3. Паперный, Э. Полоцкая, В. Катаев, Т. Шах-Азизова и другие). Пьесы Чехова преобразили театральный мир двадцатого века и стали популярны не только в нашей стране, но и по всему миру. Особенно часто они встречаются на сцене англоязычных театров, по причине чего уже иностранным переводчиком пришлось их «перевоссоздавать» для зарубежных зрителей. В этой сфере нельзя не отметить таких профессионалов своего дела, как Констанс Гарнетт (Constance Garnett), Рональд Хингли (Ronald Hingley), Ричард Пивер (Richard Pevear), Лариса Волоконская (Larisa Volokonskaya), Лоренс Сенелик (Laurence Senelick). Однако среди, казалось бы, многообразия переводов, литературоведческих трактатов и биографических исследований нам так и не удалось столкнуться с работами о вторичной номинации, основанными на материале произведений Чехова.
Все вышесказанное обеспечило актуальность нашего исследования. Работа вносит определенный вклад в решение следующих проблем: критерии соответствия перевода подлиннику вопрос адекватности и эквивалентности; средства и способы передачи вторичных номинаций оригинала на языке перевода; средства и способы передачи реалий на языке перевода.
Целью данной дипломной работы является сопоставительный анализ и оценка перевода единиц вторичной номинаций в пьесах А.П. Чехова. Для этого необходимо решить следующие задачи: проанализировать состояние вопроса в научной литературе по теории перевода; определить особенности художественного перевода и критерии его оценки; проанализировать специфику перевода драматургических и художественных текстов; изучить понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода; провести сравнительный анализ примеров вторичной номинации в художественных и драматических пьесах А.П. Чехова и их перевод на английский язык. чехов перевод персонаж
Объектом данного исследования являются драматургические и художественные произведения А.П. Чехова и их перевод на английский язык.
Предмет - способы передачи на английский язык вторичной номинации персонажей в художественных и драматургических произведениях А.П.Чехова.
Теоретической основой исследования послужили работы крупных ученых по вопросам номинации (О.С. Ахмановой, Ж. Багана, В.В. Катерминой, М.И. Киосе, Я.О. Кравец, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телии), теории перевода ( Л.С. Бархударова, Л.И.Сидоровой, Л.Н. Соболева, В.И.Тхорика, А.В.Федорова, Н.Б.Шершневой и других ), а также по исследованию творчества А.П. Чехова (Н.Э. Додоновой, М.А. Елесиной, Э.А. Полоцкой, Д. Рейфилда, О.В. Спачиль).
Практическим материалом для исследования послужили драматические («Вишневый сад», «Три сестры», «Чайка», «Дядя Ваня») и художественные («Каштанка», «Палата №6», «Скрипка Ротшильда») произведения А.П.Чехова. Было выявлено 787 случаев вторичной номинации героев, определены их английские варианты, полученные методом сплошной выборки с 1200 страниц художественных и драматургических текстов А.П. Чехова.
Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, описательный метод, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа перевода, метод контекстуального анализа и количественно-статистический анализ.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах фразеологии, стилистики, преподавании теории и практики перевода, интерпретации художественного текста. Работа вносит определенный вклад в изучение идиостиля А.П. Чехова, особенностей перевода его произведений на английский язык.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Апробация работы. Основные положения дипломной работы докладывались и обсуждались на студенческих научно-практических конференциях факультета РГФ КУБГУ в 2014 и 2015 г. На основе работы подготовлено две научные статьи.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы