Врахування прагматичного чинника як умова досягнення адекватності художнього перекладу - Статья

бесплатно 0
4.5 164
Аналіз дефініцій терміну "прагматика", поглядів дослідників на поняття "прагматика перекладу" та доведення прагматичної різносторонності перекладацького акту. Встановлення умов забезпечення рівноцінного комунікативного ефекту оригіналу та перекладу.


Аннотация к работе
Враховуючи це, перекладачі здійснюють адаптацію, застосовуючи прагматично зумовлені трансформації. Якщо автор ориґіналу інформує чи розважає, то переклад має виконувати таку саму функцію і в тому ж стилі, що притаманний першотвору [19, с. Тому для забезпечення максимально точного відтворення прагматичного потенціалу ориґіналу в перекладі перекладачеві варто ознайомитися з результатами розвідок дослідників у таких галузях прагматики, як 1. контрастивна прагматика, яка аналізує вияви прагматичного чинника у різних мовах з метою встановлення відмінностей прагматичних функцій та ефектів висловлювань однієї й тієї самої лексико-граматичної структури у різних мовах [27, с. Тут на допомогу перекладачеві можуть стати результати досліджень у таких галузях прагматики, як 1. соціопрагматика, що вивчає соціальні та культурні умови використання мовних засобів для виконання певних функцій [27, с. Перекладознавці виокремлюють два види прагматичних невдач у перекладі: 1. прагмалінґвістична невдача відбувається тоді, коли ілокутивна сила ориґіналу відрізняється від ілокутивної сили перекладу, що може бути наслідком неправильного використання мовленнєвих актів, комунікативних формул; 2. соціопрагматична невдача стосується соціальних умов узусу.

Список литературы
1. Morris Ch. W. Writings on the General Theory of Signs / Ch. W. Morris. The Hague, Paris: Mouton, 1971. 486 p.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. Москва: Междунар. отнош., 1975. 240 с.

3. Степанов Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) / Ю. С. Степанов // Известия АН СССР. 1981. № 4. С. 325-332.

4. Сусов И. П. Лингвистическая прагматика / И. П. Сусов. Москва: Восток-Запад, 2006. 300 с.

5. Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Ю. Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. Москва, 1988. С. 7-44.

6. Dascal M. Interpretation and Understanding / M. Dascal. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2003. 714 p.

7. Mey J. When Voices Clash: a Study in Literary Pragmatics / J. Mey. Berlin: Walter de Gruyter, 1999. 454 p.

8. Leech G. N. Principles of Pragmatics / G. N. Leech. L., N.Y.: Longman, 1983. 250 p.

9. Levinson S. Pragmatics / S. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 420 p.

10. Yule G. Pragmatics / G. Yule. Oxford: Oxford University Press, 1996. 138 p.

11. Yule G. The Study of Language / G. Yule. [3-d ed.]. New York: Cambridge University Press, 2006. 273 p.

12. Столнейкер Р. С. Прагматика / Р. С. Столнейкер // Новое в зарубежной лингвистике. Москва: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 429-438.

13. Green G. M. Pragmatics and Natural Language Understanding / G. M. Green. New Jersey: Routledge, 2012. 200 p.

14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособ. / В. Н. Комиссаров. М^^: ЭТС, 2004. 424 с.

15. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики: учеб. / А. А. Леонтьев. Москва: Смысл, 1997. 287 с.

16. Дорофєєва О. М. Актуальні проблеми прагмалінґвістики та різні інтерпретації термії “прагматика” / О. М. Дорофєєва: зб. наук. праць Технологічного університету “Поділля”. Хмельницький, 2003. С. 137-140. (Серія “Соціально-гуманітарні та психолого-педагогічні науки”).

17. Ребенко М. Ю. Місце прийому деформації в теорії адаптивного перекладу / М. Ю. Ребенко // Вісник Луганського національного університету ім. Т. Шевченка. 2010. № 13 (200). С. 143-150. (Серія “Філологічні науки”).

18. Бобришева О. В. Мовна картина світу та проблеми перекладу національно-культурних реалій / О. В. Бобришева // Вісник ЛНУ ім. Т. Шевченка. 2010. Ч. ІІ. № 14 (201). C. 9-13.

19. Hickey L. Introduction / L. Hickey // The Pragmatics of Translation. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters, 1998. P. 1-9.

20. Матюша П. Досягнення адекватного перекладу: інтенційні та комунікативні аспекти / П. Матюша // Іноземна філологія. 2008. Вип. 120. С.155-160.

21. Кияк Т. Р. Перекладознавство (німецько-український напрям): підруч. / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. К.: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2008. 543 с.

22. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. Москва: Высшая школа, 1990. 253 с.

23. Лысенко В. Л. Прагматика перевода: адекватность в художественном переводе как критерий оценки его качества [Електронний ресурс] / Л. Лысенко // Электронный научный журнал “Исследовано в России”. Режим доступу до журн.: . pdf.

24. Сдобников В. В. Теория перевода: уч. для студ. лингв. вузов и фак. иностр. языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. Москва: ACT: Восток- Запад, 2007. 448 с.

25. Бехта І. А. Прагманастанова художнього тексту і чинник адресата / І. А. Бехта // Лінґвістика. Луганськ: Альма-матер, 2011. Ч. 1. № 1 (22). С. 151-158.

26. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособ. для ин-тов и фактов иност. яз. / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. Москва: Высшая школа, 1990. 127 с.

27. Бацевич Ф. С. Нариси з лінґвістичної прагматики: монографія / Ф. С. Бацевич. Львів: ПАІС, 2010. 336 с.

28. Barron A. Acquisition in Interlanguage Pragmatics: Learning How to Do Things with Words in a Study Abroad Context / A. Barron. Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2001. 398 p.

29. Jung V. A question of time? Question types and speech act shifts from a historical-contrastive perspective / V. Jung, A. Schrott // Meaning through Language Contrast. 2003. V. 2. P. 345-371.

30. Cenoz J. The Acquisition of Pragmatic Competence and Multilingualism / J. Cenoz // Intercultural Language Use and Language Learning. 2007. P. 122-140.

31. Davies C. E. Discourse Strategies in the Context of Crosscultural Institutional Talk: Uncovering Interlanguage Pragmatics in the University Classroom /

32. E. Davies, A. E. Tyler // Interlanguage Pragmatics: Exploring Institutional Talk. New Jersey: Routledge, 2005. P. 133-156.

33. The Oxford Dictionary of Pragmatics / ed. by Y. Huang. Oxford: Oxford University Press, 2012. 352 p.

34. Taguchi N. Longitudinal Studies in Interlanguage Pragmatics / N. Taguchi // Pragmatics Across Languages and Cultures. Berlin: De Gruyter Mouton, 2010. P. 333-362.

35. Маслова А. Ю. Введение в прагмалингвистику: учеб. пособ. / А. Ю. Маслова. 3-е изд.. Москва: Флинта; Наука, 2010. 152 с.

36. Олікова М. О. Теорія і практика перекладу: навч. посіб. / М. О. Олікова. Луцьк: Ред.-вид. від. “Вежа” Волин. держ. ун-ту ім. Лесі Українки, 2000. 170 с.

37. Сасина С. А. Прагматический потенциал фразеологических единиц профессионального и терминологического происхождения в английском и русском дискурсах [Электронный ресурс] / С. А. Сасина. Режим доступу до ст.: .

38. Aijmer K. Introducing the Pragmatics of Society / K. Aijmer, G. Andersen // Pragmatics of Society. 2011. P. 1-30.

39. Fetzer A. Pragmatics as a Linguistic Concept / A. Fetzer // Foundations of Pragmatics. Berlin, Boston: Walter de Gruyter, 2011. P. 23-50.

40. Paltridge B. Discourse Analysis: an Introduction / B. Paltridge. London, New York: Continuum International Publishing Group, 2007. 256 p.

41. House J. Translation Quality Assessment: a Model Revisited / J. House. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 207 p.

42. Молодых Е. А. Проблема стилистической адекватности русских переводных текстов (на примере исторических романов В. Скотта) / Е. А. Молодых // Вестник Воронежского гос. ун-та. 2008. № 3. С. 165-169. (Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”).

43. Англо-український словник: у 2 т. / ред-упоряд. М. І. Балла. К.: Освіта, 1996. Т. 1. 752 с.

44. По Е. А. Викрадений лист = The Purloined Letter / Е. А. По; пер. з англ. В. Горбатько, Р. Доценко, Ю. Лісняк. Харків: Фоліо, 2008. 191 с.

45. Джером К. Дж. Троє в одному човні (як не рахувати собаки) = Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog): вибр. розд. / Дж. К. Джером; пер. з англ. Ю. Лісняк. Харків: Фоліо, 2009. 219 с.

46. Wunderlich D. Methodological remarks on speech act theory / D. Wunderlich // Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht, 1980. P. 301-305.

47. Тюленев С. В. Теория перевода: уч. пособ. / С. В. Тюленев. Москва: Гардарики, 2004. 336 с.

48. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінґвістики: підруч. / Ф. С. Бацевич. К.: Академія, 2004. 344 с.

49. Duff A. Translation / A. Duff. Oxford: Oxford Univ. Press, 1989. 160 p.

50. Демецька В. Еквівалентність і адекватність відтворення прагматичних текстів у перекладі / В. Демецька // Наукові записки. Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2012. Вип. 104 (1). С. 35-39. (Серія “Філологічні науки (мовознавство): у 2 ч.).

51. Чрділелі Т. В. Структура, семантика і прагматика ділового діалогічного дискурсу (на матеріалі сучасної англійської мови): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 “Германські мови” / Т. В. Чрділелі. Харків, 2004. 21 с.

52. Вахтель Н. М. Основы прагмалингвистики: учеб.-метод. пособ. / Н. М. Вахтель; под ред. О. А. Исаевой. Воронеж: Издат.-полиграф. центр Воронежского государственного университета, 2008. 34 с.

53. Cutting J. Pragmatics and Discourse / J. Cutting. London, New York: Routledge, 2002. 187 p.

54. Hudson T. A Framework for Testing CROSSCULTURAL Pragmatics / T. Hudson, E. Detmer, J. D. Brown. Honolulu: Natl Foreign Lg Resource Ctr, 1992. 51 p.

55. Trosborg A. Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints, and Apologies / A. Trosborg. Berlin: Walter de Gruyter, 1994. 581 p.

56. Gass S. M. Introduction / S. M. Gass // Speech Acts across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language. Berlin: Walter de Gruyter, 2006. P. 1-21.

57. Кумукова О. С. Прагматика как основной признак и конституирующее условие перевода / О. С. Кумукова: сборник научных трудов СЕВЕРОКАВКАЗСКОГО государственного технического университета. 2008. № 6. С. 15-21. (Серия “Гуманитарные науки”).

58. Огуй О. Моделі перекладу та голістичний переклад / О. Огуй, О. Івасюк // Мовні і концептуальні картини світу. К.: Видавн. дім Д. Бураго, 2004. Вип. 11, Кн. 2. С. 59-65.

59. Базылев В. Н. Семиотическая модель перевода / В. Н. Базылев // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2008. Вып. 1 (24). С. 115-118.

60. Вагапова Л. Л. Прагматический аспект перевода [Электронный ресурс] / Л. Л. Вагапова // Самиздат. Москва, 2008. Режим доступу до ст.: .

61. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Междунар. отнош., 1978. С. 185-201.

62. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. Москва: Наука, 1988. 216 с.

63. Nida E. Principles of Correspondence / E. Nida // The Translation Studies Reader. NY: Taylor and Francis Group, 2004. P. 153-167.

64. Герасимова Т. Г. Коммуникативно-информативная специфика текста и проблематика перевода / Т. Г. Герасимова // Slavica Tergestina. Вип. 5. С. 341-347. (Серия “Славянские языки и перевод”).

65. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. 2-е изд., доп. Москва: Издательство ЛКИ, 2007. 176 с.

66. Habermas J. On the Pragmatics of Communication / J. Habermas. Massachusetts: Massachusetts Institute of Technology Press, 1998. 454 p.

67. Casagrande J. The Ends of Translation / J. Casagrande // International Journal of American Linguistics. 1954. № 20. P. 335-340.

68. Кашичкин А. В. Имплицитность в контексте перевода: дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / Александр Викторович Кашичкин. Москва, 2003. 154 с.

69. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва: Наука, 1981. Вып. 1. 1981. 84 с.

70. Landers C. E. Literary Translation: A Practical Guide / C. E. Landers. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters LTD, 2001- 214 p.

71. Barrie J. M. Peter Pan / J. M. Barrie. L.: Penguin Books Ltd, 1995. 185 p.

72. Баррі Дж. М. Пітер Пен / Дж. М. Баррі; пер. з англ. Н. Косенко. Харків: ВД “ШКОЛА”, 2011. 224 с.

73. Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык: дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / Н. П. Чепель. Москва, 2005. 186 с.

74. Patterson J. Swimsuit / J. Patterson, M. Paetro. Century London: the Random House Group Limited, 2009. 407 p.

75. Пермінова А. В. Відтворення англійської сенсорної лексики в українських віршових перекладах: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.16 “Перекладознавство” / А. В. Пермінова. К., 2003. 20 с.

76. Семенов А. Л. Основные положения общей теории перевода: учеб. пособ. / А. Л. Семенов. Москва: Изд-во Российского унивеситета дружбы народов, 2005. 99 с.

77. Австрия. Лингвострановедческий словарь / ред. Н. В. Муравлева. Москва: Метатекст, 1997. 415 с.

78. Шліхар Т О. Прагматичний аспект перекладу експресивів у драматичному творі / Т О. Шліхар, Т Є. Некряч // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. 2006. Вип. 10. С. 408-413.

79. Арнольд И. В. Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Проблемы лингвистического анализа текста. Шадринск, 1993. С. 25-28.

80. Большакова Н. И. Национальная картина мира и проблема лакунарности игры слов в художественном переводе / Н. И. Большакова // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2004. № 17. С. 87-88.

81. Чередниченко О. І. Про мову й переклад / О. І. Чередниченко. К.: Либідь, 2007. 248 с.

82. Newmark P. Pragmatic Translation and Literalism / P. Newmark // TTR: traduction, terminologie, redaction. 1988. Vol. 1, № 2. P. 133-145.

83. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. London, New York: Routledge, 1992. 304 p.

84. Еко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Еко. Санкт-Петербург: Симпозиум, 2006. 574 с.

85. Паттерсон Дж. Бікіні / Дж. Паттерсон, М. Паетро; пер. з англ. В. Горбатько. Харків: Книжковий клуб “Клуб сімейного дозвілля”, 2010. 256 с.

86. Ho Hsiu-Hwang A Pragmatic Concept of Translation / Hsiu-Hwang Ho. Режим доступу до ст.: http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/~hhho/ppragcon. htm.

87. Наер В. Л. Прагматика текста и ее составляющие / В. Л. Наер // Прагматика и стилистика. Москва, 1985. Вып. 245. С. 4-13.

88. Канонич С. И. Перевод и видение мира / С. И. Канонич // Общие вопросы теории перевода: сб. науч. тр. МГЛУ. 1987. Вып. 295. С. 4-7.

89. Bushnell C. The Carrie Diaries / C. Bushnell. New York: Balzer Bray, 2011. 416 p.

90. Бушнелл К. Щоденник Керрі / К. Бушнелл; пер. з англ. К. Плугатир. К.: KM Publishing, 2011. 352 c.

91. Newmark P. Approaches to Translation / P. Newmark. Oxford, New York: Pergamon, 1981. 213 p.

92. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. К.: Ника-Центр, 1999. 160 с.

93. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий / О. А. Фирсов. Москва: Компания Спутник, 2003. 197 с.

94. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности / И. М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Москва: Прогресс, 1986. Вып. XVII. С. 7-21.

95. Стросон П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах / П. Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. Москва: Прогресс, 1986. Вып. XVII. С. 131-151.

96. Григорьян Е. Л. Лингвистическая прагматика / Е. Л. Григорьян. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2003. 24 с.

97. Бурбело В. Б. Дискурс і смисл / В. Б. Бурбело // Вісник КНУ імені Тараса Шевченка. 2009. № 42. С. 4-7. (Серія “Іноземна філологія”).

98. Farwell D. Pragmatics-based MT and the Translation of Puns / D. Farwell, S. Helmreich // Proceedings of the 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2006. Режим доступу до ст.: www.mt-archive.info/EAMT-2006-Farwell.pdf .

99. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications / J. Munday. 2d ed.. London, New York: Routledge Taylor&Francis Group, 2008. 236 p.

100. Приходько А. И. Семантика и прагматика оценки в современном английском языке / А. И. Приходько. Запорожье: Изд-во Запорожского гос. ун-та, 2004. 321 с.

101. Moeschler J. The role of Explicature in Communication and in Intercultural Communication // Explorations in Pragmatics: Linguistic, Cognitive, and Intercultural Aspects. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2007. P. 73-95.

102. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособ. / В. В. Виноградов. 3-е изд. Москва: КДУ, 2006. 240 с.

103. Longman Dictionary of English Language and Culture / [ed. M. Murphy]. Harlow: Pearson Education Ltd, 2005. 1620 p.

104. The New Dictionary of Cultural Literacy / [ed. E. D. Hirsch]. N. Y.: Houghton Mifflin Harcourt, 2002. 647 p.

105. Семиотика: [антология / тост.: Ю. С. Степанов]. 2-е изд, испр. и доп. Москва: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. 702 с.

106. Гусаров Д. А. От прагматики высказывания к прагматике перевода / Д. А. Гусаров // Армия и общество. 2008. Вып. 4. С. 102-108.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?