Аналіз дефініцій терміну "прагматика", поглядів дослідників на поняття "прагматика перекладу" та доведення прагматичної різносторонності перекладацького акту. Встановлення умов забезпечення рівноцінного комунікативного ефекту оригіналу та перекладу.
При низкой оригинальности работы "Врахування прагматичного чинника як умова досягнення адекватності художнього перекладу", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Враховуючи це, перекладачі здійснюють адаптацію, застосовуючи прагматично зумовлені трансформації. Якщо автор ориґіналу інформує чи розважає, то переклад має виконувати таку саму функцію і в тому ж стилі, що притаманний першотвору [19, с. Тому для забезпечення максимально точного відтворення прагматичного потенціалу ориґіналу в перекладі перекладачеві варто ознайомитися з результатами розвідок дослідників у таких галузях прагматики, як 1. контрастивна прагматика, яка аналізує вияви прагматичного чинника у різних мовах з метою встановлення відмінностей прагматичних функцій та ефектів висловлювань однієї й тієї самої лексико-граматичної структури у різних мовах [27, с. Тут на допомогу перекладачеві можуть стати результати досліджень у таких галузях прагматики, як 1. соціопрагматика, що вивчає соціальні та культурні умови використання мовних засобів для виконання певних функцій [27, с. Перекладознавці виокремлюють два види прагматичних невдач у перекладі: 1. прагмалінґвістична невдача відбувається тоді, коли ілокутивна сила ориґіналу відрізняється від ілокутивної сили перекладу, що може бути наслідком неправильного використання мовленнєвих актів, комунікативних формул; 2. соціопрагматична невдача стосується соціальних умов узусу.
Список литературы
1. Morris Ch. W. Writings on the General Theory of Signs / Ch. W. Morris. The Hague, Paris: Mouton, 1971. 486 p.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. Москва: Междунар. отнош., 1975. 240 с.
3. Степанов Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) / Ю. С. Степанов // Известия АН СССР. 1981. № 4. С. 325-332.
4. Сусов И. П. Лингвистическая прагматика / И. П. Сусов. Москва: Восток-Запад, 2006. 300 с.
5. Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Ю. Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. Москва, 1988. С. 7-44.
6. Dascal M. Interpretation and Understanding / M. Dascal. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2003. 714 p.
7. Mey J. When Voices Clash: a Study in Literary Pragmatics / J. Mey. Berlin: Walter de Gruyter, 1999. 454 p.
8. Leech G. N. Principles of Pragmatics / G. N. Leech. L., N.Y.: Longman, 1983. 250 p.
9. Levinson S. Pragmatics / S. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 420 p.
10. Yule G. Pragmatics / G. Yule. Oxford: Oxford University Press, 1996. 138 p.
11. Yule G. The Study of Language / G. Yule. [3-d ed.]. New York: Cambridge University Press, 2006. 273 p.
12. Столнейкер Р. С. Прагматика / Р. С. Столнейкер // Новое в зарубежной лингвистике. Москва: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 429-438.
13. Green G. M. Pragmatics and Natural Language Understanding / G. M. Green. New Jersey: Routledge, 2012. 200 p.
14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособ. / В. Н. Комиссаров. М^^: ЭТС, 2004. 424 с.
15. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики: учеб. / А. А. Леонтьев. Москва: Смысл, 1997. 287 с.
16. Дорофєєва О. М. Актуальні проблеми прагмалінґвістики та різні інтерпретації термії “прагматика” / О. М. Дорофєєва: зб. наук. праць Технологічного університету “Поділля”. Хмельницький, 2003. С. 137-140. (Серія “Соціально-гуманітарні та психолого-педагогічні науки”).
17. Ребенко М. Ю. Місце прийому деформації в теорії адаптивного перекладу / М. Ю. Ребенко // Вісник Луганського національного університету ім. Т. Шевченка. 2010. № 13 (200). С. 143-150. (Серія “Філологічні науки”).
18. Бобришева О. В. Мовна картина світу та проблеми перекладу національно-культурних реалій / О. В. Бобришева // Вісник ЛНУ ім. Т. Шевченка. 2010. Ч. ІІ. № 14 (201). C. 9-13.
19. Hickey L. Introduction / L. Hickey // The Pragmatics of Translation. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters, 1998. P. 1-9.
20. Матюша П. Досягнення адекватного перекладу: інтенційні та комунікативні аспекти / П. Матюша // Іноземна філологія. 2008. Вип. 120. С.155-160.
21. Кияк Т. Р. Перекладознавство (німецько-український напрям): підруч. / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. К.: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2008. 543 с.
22. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. Москва: Высшая школа, 1990. 253 с.
23. Лысенко В. Л. Прагматика перевода: адекватность в художественном переводе как критерий оценки его качества [Електронний ресурс] / Л. Лысенко // Электронный научный журнал “Исследовано в России”. Режим доступу до журн.: . pdf.
24. Сдобников В. В. Теория перевода: уч. для студ. лингв. вузов и фак. иностр. языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. Москва: ACT: Восток- Запад, 2007. 448 с.
25. Бехта І. А. Прагманастанова художнього тексту і чинник адресата / І. А. Бехта // Лінґвістика. Луганськ: Альма-матер, 2011. Ч. 1. № 1 (22). С. 151-158.
26. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособ. для ин-тов и фактов иност. яз. / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. Москва: Высшая школа, 1990. 127 с.
27. Бацевич Ф. С. Нариси з лінґвістичної прагматики: монографія / Ф. С. Бацевич. Львів: ПАІС, 2010. 336 с.
28. Barron A. Acquisition in Interlanguage Pragmatics: Learning How to Do Things with Words in a Study Abroad Context / A. Barron. Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2001. 398 p.
29. Jung V. A question of time? Question types and speech act shifts from a historical-contrastive perspective / V. Jung, A. Schrott // Meaning through Language Contrast. 2003. V. 2. P. 345-371.
30. Cenoz J. The Acquisition of Pragmatic Competence and Multilingualism / J. Cenoz // Intercultural Language Use and Language Learning. 2007. P. 122-140.
31. Davies C. E. Discourse Strategies in the Context of Crosscultural Institutional Talk: Uncovering Interlanguage Pragmatics in the University Classroom /
32. E. Davies, A. E. Tyler // Interlanguage Pragmatics: Exploring Institutional Talk. New Jersey: Routledge, 2005. P. 133-156.
33. The Oxford Dictionary of Pragmatics / ed. by Y. Huang. Oxford: Oxford University Press, 2012. 352 p.
34. Taguchi N. Longitudinal Studies in Interlanguage Pragmatics / N. Taguchi // Pragmatics Across Languages and Cultures. Berlin: De Gruyter Mouton, 2010. P. 333-362.
35. Маслова А. Ю. Введение в прагмалингвистику: учеб. пособ. / А. Ю. Маслова. 3-е изд.. Москва: Флинта; Наука, 2010. 152 с.
36. Олікова М. О. Теорія і практика перекладу: навч. посіб. / М. О. Олікова. Луцьк: Ред.-вид. від. “Вежа” Волин. держ. ун-ту ім. Лесі Українки, 2000. 170 с.
37. Сасина С. А. Прагматический потенциал фразеологических единиц профессионального и терминологического происхождения в английском и русском дискурсах [Электронный ресурс] / С. А. Сасина. Режим доступу до ст.: .
38. Aijmer K. Introducing the Pragmatics of Society / K. Aijmer, G. Andersen // Pragmatics of Society. 2011. P. 1-30.
39. Fetzer A. Pragmatics as a Linguistic Concept / A. Fetzer // Foundations of Pragmatics. Berlin, Boston: Walter de Gruyter, 2011. P. 23-50.
40. Paltridge B. Discourse Analysis: an Introduction / B. Paltridge. London, New York: Continuum International Publishing Group, 2007. 256 p.
41. House J. Translation Quality Assessment: a Model Revisited / J. House. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 207 p.
42. Молодых Е. А. Проблема стилистической адекватности русских переводных текстов (на примере исторических романов В. Скотта) / Е. А. Молодых // Вестник Воронежского гос. ун-та. 2008. № 3. С. 165-169. (Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”).
43. Англо-український словник: у 2 т. / ред-упоряд. М. І. Балла. К.: Освіта, 1996. Т. 1. 752 с.
44. По Е. А. Викрадений лист = The Purloined Letter / Е. А. По; пер. з англ. В. Горбатько, Р. Доценко, Ю. Лісняк. Харків: Фоліо, 2008. 191 с.
45. Джером К. Дж. Троє в одному човні (як не рахувати собаки) = Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog): вибр. розд. / Дж. К. Джером; пер. з англ. Ю. Лісняк. Харків: Фоліо, 2009. 219 с.
46. Wunderlich D. Methodological remarks on speech act theory / D. Wunderlich // Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht, 1980. P. 301-305.
47. Тюленев С. В. Теория перевода: уч. пособ. / С. В. Тюленев. Москва: Гардарики, 2004. 336 с.
48. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінґвістики: підруч. / Ф. С. Бацевич. К.: Академія, 2004. 344 с.
49. Duff A. Translation / A. Duff. Oxford: Oxford Univ. Press, 1989. 160 p.
50. Демецька В. Еквівалентність і адекватність відтворення прагматичних текстів у перекладі / В. Демецька // Наукові записки. Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2012. Вип. 104 (1). С. 35-39. (Серія “Філологічні науки (мовознавство): у 2 ч.).
51. Чрділелі Т. В. Структура, семантика і прагматика ділового діалогічного дискурсу (на матеріалі сучасної англійської мови): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 “Германські мови” / Т. В. Чрділелі. Харків, 2004. 21 с.
52. Вахтель Н. М. Основы прагмалингвистики: учеб.-метод. пособ. / Н. М. Вахтель; под ред. О. А. Исаевой. Воронеж: Издат.-полиграф. центр Воронежского государственного университета, 2008. 34 с.
53. Cutting J. Pragmatics and Discourse / J. Cutting. London, New York: Routledge, 2002. 187 p.
54. Hudson T. A Framework for Testing CROSSCULTURAL Pragmatics / T. Hudson, E. Detmer, J. D. Brown. Honolulu: Natl Foreign Lg Resource Ctr, 1992. 51 p.
55. Trosborg A. Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints, and Apologies / A. Trosborg. Berlin: Walter de Gruyter, 1994. 581 p.
56. Gass S. M. Introduction / S. M. Gass // Speech Acts across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language. Berlin: Walter de Gruyter, 2006. P. 1-21.
57. Кумукова О. С. Прагматика как основной признак и конституирующее условие перевода / О. С. Кумукова: сборник научных трудов СЕВЕРОКАВКАЗСКОГО государственного технического университета. 2008. № 6. С. 15-21. (Серия “Гуманитарные науки”).
58. Огуй О. Моделі перекладу та голістичний переклад / О. Огуй, О. Івасюк // Мовні і концептуальні картини світу. К.: Видавн. дім Д. Бураго, 2004. Вип. 11, Кн. 2. С. 59-65.
59. Базылев В. Н. Семиотическая модель перевода / В. Н. Базылев // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2008. Вып. 1 (24). С. 115-118.
60. Вагапова Л. Л. Прагматический аспект перевода [Электронный ресурс] / Л. Л. Вагапова // Самиздат. Москва, 2008. Режим доступу до ст.: .
61. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Междунар. отнош., 1978. С. 185-201.
62. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. Москва: Наука, 1988. 216 с.
63. Nida E. Principles of Correspondence / E. Nida // The Translation Studies Reader. NY: Taylor and Francis Group, 2004. P. 153-167.
64. Герасимова Т. Г. Коммуникативно-информативная специфика текста и проблематика перевода / Т. Г. Герасимова // Slavica Tergestina. Вип. 5. С. 341-347. (Серия “Славянские языки и перевод”).
65. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. 2-е изд., доп. Москва: Издательство ЛКИ, 2007. 176 с.
66. Habermas J. On the Pragmatics of Communication / J. Habermas. Massachusetts: Massachusetts Institute of Technology Press, 1998. 454 p.
67. Casagrande J. The Ends of Translation / J. Casagrande // International Journal of American Linguistics. 1954. № 20. P. 335-340.
68. Кашичкин А. В. Имплицитность в контексте перевода: дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / Александр Викторович Кашичкин. Москва, 2003. 154 с.
69. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва: Наука, 1981. Вып. 1. 1981. 84 с.
70. Landers C. E. Literary Translation: A Practical Guide / C. E. Landers. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters LTD, 2001- 214 p.
71. Barrie J. M. Peter Pan / J. M. Barrie. L.: Penguin Books Ltd, 1995. 185 p.
72. Баррі Дж. М. Пітер Пен / Дж. М. Баррі; пер. з англ. Н. Косенко. Харків: ВД “ШКОЛА”, 2011. 224 с.
73. Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык: дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / Н. П. Чепель. Москва, 2005. 186 с.
74. Patterson J. Swimsuit / J. Patterson, M. Paetro. Century London: the Random House Group Limited, 2009. 407 p.
75. Пермінова А. В. Відтворення англійської сенсорної лексики в українських віршових перекладах: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.16 “Перекладознавство” / А. В. Пермінова. К., 2003. 20 с.
76. Семенов А. Л. Основные положения общей теории перевода: учеб. пособ. / А. Л. Семенов. Москва: Изд-во Российского унивеситета дружбы народов, 2005. 99 с.
77. Австрия. Лингвострановедческий словарь / ред. Н. В. Муравлева. Москва: Метатекст, 1997. 415 с.
78. Шліхар Т О. Прагматичний аспект перекладу експресивів у драматичному творі / Т О. Шліхар, Т Є. Некряч // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. 2006. Вип. 10. С. 408-413.
79. Арнольд И. В. Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Проблемы лингвистического анализа текста. Шадринск, 1993. С. 25-28.
80. Большакова Н. И. Национальная картина мира и проблема лакунарности игры слов в художественном переводе / Н. И. Большакова // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2004. № 17. С. 87-88.
81. Чередниченко О. І. Про мову й переклад / О. І. Чередниченко. К.: Либідь, 2007. 248 с.
82. Newmark P. Pragmatic Translation and Literalism / P. Newmark // TTR: traduction, terminologie, redaction. 1988. Vol. 1, № 2. P. 133-145.
83. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. London, New York: Routledge, 1992. 304 p.
84. Еко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Еко. Санкт-Петербург: Симпозиум, 2006. 574 с.
85. Паттерсон Дж. Бікіні / Дж. Паттерсон, М. Паетро; пер. з англ. В. Горбатько. Харків: Книжковий клуб “Клуб сімейного дозвілля”, 2010. 256 с.
86. Ho Hsiu-Hwang A Pragmatic Concept of Translation / Hsiu-Hwang Ho. Режим доступу до ст.: http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/~hhho/ppragcon. htm.
87. Наер В. Л. Прагматика текста и ее составляющие / В. Л. Наер // Прагматика и стилистика. Москва, 1985. Вып. 245. С. 4-13.
88. Канонич С. И. Перевод и видение мира / С. И. Канонич // Общие вопросы теории перевода: сб. науч. тр. МГЛУ. 1987. Вып. 295. С. 4-7.
89. Bushnell C. The Carrie Diaries / C. Bushnell. New York: Balzer Bray, 2011. 416 p.
90. Бушнелл К. Щоденник Керрі / К. Бушнелл; пер. з англ. К. Плугатир. К.: KM Publishing, 2011. 352 c.
91. Newmark P. Approaches to Translation / P. Newmark. Oxford, New York: Pergamon, 1981. 213 p.
92. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. К.: Ника-Центр, 1999. 160 с.
93. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий / О. А. Фирсов. Москва: Компания Спутник, 2003. 197 с.
94. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности / И. М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Москва: Прогресс, 1986. Вып. XVII. С. 7-21.
95. Стросон П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах / П. Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. Москва: Прогресс, 1986. Вып. XVII. С. 131-151.
96. Григорьян Е. Л. Лингвистическая прагматика / Е. Л. Григорьян. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2003. 24 с.
97. Бурбело В. Б. Дискурс і смисл / В. Б. Бурбело // Вісник КНУ імені Тараса Шевченка. 2009. № 42. С. 4-7. (Серія “Іноземна філологія”).
98. Farwell D. Pragmatics-based MT and the Translation of Puns / D. Farwell, S. Helmreich // Proceedings of the 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2006. Режим доступу до ст.: www.mt-archive.info/EAMT-2006-Farwell.pdf .
99. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications / J. Munday. 2d ed.. London, New York: Routledge Taylor&Francis Group, 2008. 236 p.
100. Приходько А. И. Семантика и прагматика оценки в современном английском языке / А. И. Приходько. Запорожье: Изд-во Запорожского гос. ун-та, 2004. 321 с.
101. Moeschler J. The role of Explicature in Communication and in Intercultural Communication // Explorations in Pragmatics: Linguistic, Cognitive, and Intercultural Aspects. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2007. P. 73-95.
102. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособ. / В. В. Виноградов. 3-е изд. Москва: КДУ, 2006. 240 с.
103. Longman Dictionary of English Language and Culture / [ed. M. Murphy]. Harlow: Pearson Education Ltd, 2005. 1620 p.
104. The New Dictionary of Cultural Literacy / [ed. E. D. Hirsch]. N. Y.: Houghton Mifflin Harcourt, 2002. 647 p.
105. Семиотика: [антология / тост.: Ю. С. Степанов]. 2-е изд, испр. и доп. Москва: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. 702 с.
106. Гусаров Д. А. От прагматики высказывания к прагматике перевода / Д. А. Гусаров // Армия и общество. 2008. Вып. 4. С. 102-108.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы