Особенность поисков нового языка и стиля в культурном диалоге между Россией и Германией в послевоенный период. Анализ истории перевода и публикации произведений Гессе в СССР. Переводческие стратегии и издательская "кухня" 1960-х в советском контексте.
При низкой оригинальности работы "Воздействие творчества Гессе на советское культурное сознание 1970-1980 годов", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Объект анализа - корпус публицистических и художественных материалов, архивные документы и творческое наследие Германа Гессе, переведенное на русский язык. Цель работы - восстановить историю изданий Гессе в СССР, выявить способы интерпретации в критике, публицистике, а также оценить воздействие творчества Гессена советское культурное сознание 1970-1980-х, описать место, которое Гессе занял в советском культурном Пантеоне.Начиная разговор о рецепции, обратимся к определению, которое дает этому понятию толковый словарь Д.Н. Ушакова.В гуманитарных науках явление рецепции - восприятия, истолкования, воздействия текста на сознание аудитории - имеет давнюю историю Рецепция обусловлена целым комплексом историко-культурных обстоятельств и связана с конкретными свойствами читательской аудитории. Опыт рецептивных исследований свидетельствует, что динамика восприятия литературных произведений зависит от целого ряда историко-культурных и политических факторов, ее актуальность меняется в зависимости от смены вкусовых ориентаций и ожиданий читающей публики. Гете выделил три типа художественного восприятия: 1) наслаждаться красотой, не рассуждая; 2) судить, не наслаждаясь; 3) судить, наслаждаясь, и наслаждаться, рассуждая. Применительно к литературе исследователи, как правило, выделяют два аспекта рецепции: а) непосредственный анализ художественного текста; б) интерпретации механизмов творческого и эмоционального участия читателей.Русское гегельянство, русский романтизм который не в последнюю очередь формировался под воздействием идей, форм и стилистики немецких романтиков, - все эти проблемы давно изучены. К началу двадцатого века культурный диалог между Россией и Германией принял иные формы и прошел несколько этапов. И для России и для Германии в это время характерен слом всех идентичностей, в условиях которого «русско-немецкий культурный диалог все больше превращался в совместное мифотворчество»[Тиме: 21]. Большое значение для усвоения русских идей в Германии сыграл факт, что в начале XX века многие российские философы и литераторы активно печатали там свои работы; среди них были Д. Каждая культура ко времени, пришедшемуся на рубеж 19-20 вв., создала свои стереотипы представлений друг о друге, выбрала знаковые фигуры, взаимно отраженные друг в друге.Когда в шестидесятых годах стала чаще допускаться в советскую печать западная литература, не соответствующая идеологии режима напрямую, переводчики столкнулись с большой проблемой изза недостаточного знания культуры и реалий зарубежных стран; не знали этого и читатели. Как уже говорилось в начале, современный процесс глобализации подразумевает неизбежное ускорение межнациональных контактов и «культурного трансфера». В 2009 году в Берлине прошла конференция «Культура как/и перевод: Русско-немецкие отношения в XX и XXI веке». Главной задачей перевода является теперь не только воспроизведение оригинала, а подготовка пространства для диалога культур, так называемый «межкультурный перевод», «функция переводчика из сферы услуг перемещается в сферу творческой, созидательной деятельности, активно влияющей на общественную динамику» (там же).Для Гессе этого периода принципиально важно увлечение Достоевским, которого он напрямую связывает с понятием русского «хаоса», что напрямую отразилось в его статье «Братья Карамазовы или Закат Европы». «Стоит лишь бросить взгляд на новейшую литературу, как всюду замечаешь перекличку с Достоевским, пусть и на уровне простых и наивных подражаний. Показанные Достоевским образы он вполне традиционно для европейца своего времени воспринимает как воплощение русского человека: «Русский человек - это Карамазов, это Федор Павлович, это Дмитрий, это Иван, это Алеша. Ибо эти четверо, как они ни отличаются друг от друга, накрепко спаяны между собой, вместе образуют они Карамазовых, вместе образуют они русского человека, вместе образуют они грядущего, уже приближающегося человека европейского кризиса». Гессе понимает «русский душу» у Достоевского как особый тип, к которому необходимо духовно приблизиться европейской нации.Возможность публиковать такого автора, как Герман Гессе, в СССР совпало с духовной потребностью читателей в таком авторе, как Герман Гессе. Первая книга Гессе, которая была издана в СССР - ранняя повесть 1906 года «Под колесом». Ромашко, существовало еще одно русскоязычное издание Гессе в СССР времен окончания первой мировой войны, но по непонятной причине книга была занесена в спецхран, куда читателям доступа не было. Повесть «Под колесом» была издана в 1961 году, притом, что первую заявку на издание повести переводчики Всеволод Розанов и Дора Каравкина подавали еще в апреле 1958 года. Также и в аннотации к книге (переводчиком которой, в конечном счете, значится только Розанов) Гессе называется «талантливым представителем немецкого критического реализма», а повесть описывается как «резкая критика бессмысленной буржуазной системы воспитания молодежи» (там же).Т.к. первая глава открывает и задает ориентиры для читателя в мире Гессе, советы Ма
План
Оглавление
Введение
1. Рецепция как историко-литературная и теоретическая проблема
1.1 Подходы к обсуждению в основных гуманитарных исследованиях
1.2 Пути и формы русско-германского диалога в 19-20 вв
1.3 Поиски нового языка и стиля в культурном диалоге между Россией и Германией. Послевоенный период
1.4 Тема России в публицистике Гессе
2. История перевода и публикации произведений Гессе в СССР. Переводчики как культурные посредники
2.1 Пути Гессе к русскому читателю
2.2 Повесть «Под колесом». Поиски безопасного доступа к советскому читателю
2.3 «Игра в бисер». Подступы к «главному» Гессе. Переводческие стратегии и издательская «кухня» 1960-х в советском контексте
2.4 Политика внутреннего рецензирования
2.5 Вступительная статья к изданию как элемент издательской стратегии. Переводчики, комментаторы - соавторы создания «русского» Гессе. Пути адаптации к советскому контексту
2.6 100-летие Гессе. Новые интерпретации в 1970-х годах. Второе шаг к советскому читателю
2.7 Политические и культурные коллизии выпуска романа Гессе «Игра в бисер» (1984). Нюансы трактовок и акценты в новом переводе
3. Историко-литературная характеристика советского контекста 1960-1970-х
4. Полемика вокруг Гессе в СССР в 1960-1970-х
5. Литературные и бытовые интерпретации творчества Гессе
5.1 Аверинцев С.С. - истолкователь Гессе. Создание модели читательского восприятия творчества Гессе. Подступы к объяснению «культа» Гессе в советской культуре
5.2 Читательский эталон Аверинцева и реализация его опыта в литературных, мемуарных, публицистических практиках 1970-2000-х годов
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
Предмет исследования данной выпускной квалификационной работы - рецепция творчества немецкого и швейцарского писателя Германа Гессе в культуре СССР в период 60-70х годов ХХ века. Объект анализа - корпус публицистических и художественных материалов, архивные документы и творческое наследие Германа Гессе, переведенное на русский язык.
Цель работы - восстановить историю изданий Гессе в СССР, выявить способы интерпретации в критике, публицистике, а также оценить воздействие творчества Гессена советское культурное сознание 1970-1980-х, описать место, которое Гессе занял в советском культурном Пантеоне.
Среди методов исследования - сравнительный анализ, интервьюирование, аналогия.
Эта тема представляется актуальной, потому что позволяет ближе подойти к глубоким процессам формирования культуры, наследником которой является сегодняшний день, а также выявить способы рецепции западной классики в советском социокультурном контексте второй половины 20 века.
Работа обладает определенной научной новизной, потому что пока не существует исследований на тему, близкую этой. Возможно, результаты этой работы могут быть в дальнейшем учтены филологами, литературоведами, культурологами.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы