Механизм вхождения иноязычной лексики в немецкую языковую систему с учетом внешних условий. История контактов немецкого языка с восточноазиатскими. Семантико-тематическая классификация ксенонимов. Ассимиляция заимствуемых единиц разных языковых уровней.
Ксеноним представляется нам более полным и широким термином, чем заимствование, поскольку ксенонимы включают не только узуальные заимствования (фиксированные словарем наименования элементов внешних культур), но и окказионализмы, находящиеся на данном этапе за рамками словаря. Заимствования из восточноазиатских языков занимают сравнительно небольшое место в словарном составе немецкого языка (64 - китайских, 149 - японских и 6 - корейских) - например, яп. das Judo, das Karate, das Bonsai. Заимствование не является механическим включением слова одного языка в другой: при заимствовании происходит изменение фонографического облика, коллигации и коллокации слова. Цель нашего исследования - проследить историю и результаты контактов немецкого языка с восточноазиатскими (китайским, японским, корейским) языками в области лексики, выявить степень ассимиляции восточноазиатских ксенонимов в немецком языке и их роль в развитии немецкого языка. Рассмотреть историю систем латинизации китайского, японского и корейского языков; изменение, совершенствование и использование латинизированных слов восточноазиатского происхождения в немецком языке.В главе 1 «Общая проблематика заимствования» рассматриваются вопросы о сущности процесса заимствования, в частности разграничивается ряд терминов, относящихся к этой области заимствований; рассматриваются проблемы классификации заимствований, вопрос о путях и условиях проникновения заимствований и адаптации иноязычной лексики в языке-рецепторе. Следует также отметить, что интерес исследователей направлен прежде всего на заимствования, отраженные в словарях, то есть на словарные, или узуальные, заимствования, в то время как текстовый материал представляет множество окказиональных заимствований, исследование которых дает возможность выявить определенные тенденции языкового и культурного развития. Как известно, заимствование может проникать в другой язык непосредственным или опосредованным путем, что определяется способом его вхождения в язык. В главе 2 «Пути проникновения восточноазиатских ксенонимов в немецкий язык» рассматривается история развития культурно-языковых контактов Германии и восточноазиатских стран, пути проникновения восточноазиатских слов в лексическую систему немецкого языка, история развития систем латинизации восточноазиатских слов, используемых в немецком языке. В работе показано, что контакты между китайским, японским, корейским языками, с одной стороны, и немецким языком, с другой, осуществлялись преимущественно через посредничество ученых и студентов, работавших и обучавшихся в университетах Германии, Китая, Японии и Кореи, и миссионеров.
План
Основное содержание работыОсновное содержание диссертации отражено в следующих публикациях
Антропонимы китайского происхождения в немецких публицистических текстах // Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: Материалы III международной конференции. Владивосток, 2007. - С. 56.
Антропонимы китайского происхождения в немецких публицистических текстах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Вып. 11. - 2008. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. - С. 91-95. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ifl.wl.dvgu.ru/download/sborn.doc
Грамматическая адаптация восточноазиатских заимствований в немецком языке / Козина А., Корнилова Л.Е. // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Вып. 8. - 2005. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. - C. 87-93.
Из истории культурно-языковых контактов между Германией и восточноазиатскими странами / Дворянчикова Т. Корнилова Л.Е. // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Вып. 8. - 2005. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. - C. 83-87.
Китайские географические названия на немецких и английских географических картах // Межкультурная коммуникация: история, современность и перспективы: Материалы международной научной конференции. Хабаровск, 2003. - С. 81.
Корейские заимствования в немецком языке // Россия-Восток-Запад: проблемы межкультурной коммуникации: Программа и тезисы научно-практической конференции. - Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. - С. 32.
Латинизация китайских слов в немецком языке // Россия-Восток-Запад. Проблемы межкультурной коммуникации: Материалы научно-практической конференции. Владивосток, 16 апреля 2003 г. - С. 26.
Латинизация китайских слов в немецком языке // Россия-Восток-Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Научно-практическая конференция. Владивосток, 2003. - С. 43-45 - [Электронный ресурс] - Режим доступа: - www.dvgu.ru/rus/fesu/news/030416/conf.zip.
Немецкий язык в образовании и культуре Китая // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Вып. 9. - 2005. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. - C. 146 - 152.
Немецкий язык в образовании и культуре современной Японии // Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии: Материалы Второго международного симпозиума. Хабаровск, 2006. - С. 196 - 199.
Японские заимствования в немецком языке // Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts. June 24 - 27 2004, Vladivostok. Conference handbook. - Vladivostok, 2004. - P. 117 - 118.
Японские заимствования в немецком языке // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. - Вып. 8. - 2005. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. - C. 93 - 101.
Chinesische Ortsname auf deutschen und englischen Landkarten // Wort-Text-Kultur. Beitrage zur Germanistik: Сб. науч. трудов. - Chabarovsk, 2005 - S. 109 - 114
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы