Восприятие речи в процессе межкультурной коммуникации - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 101
Особенности функционирования культурно-маркированных лексических единиц английского языка в межкультурной коммуникации. Роль культурной коннотации в адекватном восприятии иноязычной информации. Определение типов лингвокультурного восприятия речи.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
2.2 Комплекс упражнений позволяющий усовершенствовать процесс восприятия иностранной (английской) речиОтметим, что, особенности и характер коммуникации определяются способами и средствами передачи информации, субъектами коммуникации, и многими иными причинами. Из всех отмеченных видов коммуникации для нас представляет интерес, в первую очередь, межкультурная коммуникация. С другой стороны в связи с расширением связей в современном многокультурном мире востребована личность, обладающая практическими умениями взаимодействовать с представителем другой культуры. В связи с этим, а, также учитывая возрастающую роль аудиовизуальной коммуникации (и конкретно - аудирования) в современном мире и неуклонный рост популярности коммуникативных средств изучения языка, предпринятое исследование представляется актуальным. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. определить и описать критерии выделения культурно маркированных лексических единиц английского языка и выявить особенности их функционирования в межкультурной коммуникации;Мы считаем, что речь идет об интегрированном системном образовании взаимосвязанного гуманистического мировоззрения, включающем высокую культуру межличностного общения и развитый общекультурный уровень, знания, умения и навыки, а также способы деятельности, позволяющие индивиду осуществлять деятельность в современном поликультурном пространстве, умение проявлять толерантность, дружелюбие и другие позитивные чувства и эмоции, способность к активному действию на основе целостного самоопределения в соответствии с социальными требованиями и ожиданиями. Проблематика межкультурной коммуникации приобрела в России актуальность в конце 90-х годов прошлого века в связи с тем, что новые условия потребовали специалистов, использующих язык в качестве реального средства коммуникации с коллегами из разных стран. Для решения этих насущных потребностей российского общества в некоторых вузах стали перестраивать преподавание иностранных языков, взяв за основу тезис о том, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» (С.Г. Основными предпосылками формирования межкультурной компетенции являются чувствительность и уверенность в себе, понимание другого поведения и умственных образцов и так же способность четко и точно передавать собственную точки зрения; быть понятым и показывать гибкость, где возможно и быть ясным, где необходимо. Речь идет о приспособленной уравновешенности между: • Знаниями и опытом соответственно других культур, личностей, наций, поведением и т. д., • чуткостью, эмпатией, способность поставить себя на место других и охватить их чувства и потребности, • и уверенностью в себе, знанием собственных сил, слабостей и потребностей, эмоциональной стабильности.В современной теории обучению иностранному языку важным представляется не сам процесс создания определенного уровня владения лексикой, не определенное количество усвоенных слов, а возможность их свободного использования в той или иной речевой ситуации. На сегодняшний день главной задачей обучения иностранному языку является возможность овладеть, в условиях достаточно жесткого лимита времени, иностранным языком как средством познания и общения. Отметим, что основная целевая установка обучения иностранному языку это ориентация на формирование развитых навыков и умений иноязычной речевой деятельности. Большой интерес для обучения иноязычному общению представляет анализ сочетания в речевом взаимодействии носителей языка речевых и неречевых средств общения (мимики, жестов, телодвижений и т. п.) с учетом их национально-культурной специфики. Особый смысл для обучения имеют структурные формы общения (диалог, монолог, монолог в диалоге, диалог в монологе, полилог).Межкультурная коммуникация является неотъемлемой частью культуры, в первую очередь, потому что позволяет представителям различных культур общаться между собой, обмениваться опытом, каким-либо образом влиять друг на друга. Обмен культурой происходит не только вербальным образом - через личное общение, но также существует специфика внешнего вида собеседников, определенные жесты, символы, мимика, которые представляют собой особенности национальной культурной этики, образа мыслей, образа жизни того или иного региона. Таким образом, можно говорить о том, что на современном этапе развития человечества, каждый человек является постоянным участником коммуникации, как с представителями собственной, родной культуры, так и с «чужаками». В то же время, если получить определенную информацию относительно того, как принято обмениваться информацией, или выучить язык другого человека, общение становится в принципе достижимым. Существующие различия между культурами людей из различных стран мира предполагают некоторые сложности при общении между нациями и народностями, но все подобные помехи устранимы.Много-этническое образование Боос-Нюнниг, Зандфукс Создание, утверждение и развитие гармонии в отношениях между членами различных э

План
Оглавление

Введение

Глава 1. Основные понятия межкультурной коммуникации

1.1 Межкультурная коммуникация: понятия, положения, особенности

1.2 Восприятие речи в процессе межкультурных коммуникаций

Выводы по первой главе

Глава 2. Специфика восприятия иностранной речи в процессе межкультурной коммуникации

2.1 Аудирование, как способ совершенствования восприятия иностранной (английской) речи

Введение
Актуальность исследования. Современное коммуникативное пространство представляет собой весьма непростую систему, внутри которой разные виды коммуникации имеют ключевое значение. Это обусловлено в первую очередь тем, что в различных ситуациях и обстоятельствах разные люди ведут себя каждый раз особенным образом. Отметим, что, особенности и характер коммуникации определяются способами и средствами передачи информации, субъектами коммуникации, и многими иными причинами. Все это позволяет выделить различные виды коммуникации. Функциональный подход к этому вопросу позволяет нам выделить следующие виды коммуникации: межэтническая, деловая, социальная, международная, межличностная, массовая, межкультурная и многие др. Из всех отмеченных видов коммуникации для нас представляет интерес, в первую очередь, межкультурная коммуникация.

С другой стороны в связи с расширением связей в современном многокультурном мире востребована личность, обладающая практическими умениями взаимодействовать с представителем другой культуры. А для формирования подобных способностей требуются определенные условия. Актуальным представляется исследование способов формирования межкультурной компетенции, а также методов измерения уровня ее сформированности. Такого рода задачи представляют собой перспективные области дальнейших исследований в плане изучения межкультурной компетенции.

Объективным основанием для межкультурной коммуникации являются различия между культурами, складывающиеся в процессе формирования каждой этнической культуры. Эти культурные нормы зачастую могут не осознаваться индивидом, поскольку представляют собой часть его личности. Своеобразное осознание специфики собственной культуры происходит при контакте с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами.

Особо отметим, что проблемы двуязычия, многоязычия и взаимовлияния языков (как части культур) давно привлекают внимание лингвистов. На протяжении всей истории развития человеческого общества люди вступали в военные, экономические, политические, культурные и другие отношения друг с другом, преодолевая разного рода барьеры и, прежде всего, языковые. В наши дни многие языковые барьеры преодолеваются с помощью межкультурной коммуникации и перевода.

В связи с этим, а, также учитывая возрастающую роль аудиовизуальной коммуникации (и конкретно - аудирования) в современном мире и неуклонный рост популярности коммуникативных средств изучения языка, предпринятое исследование представляется актуальным.

Тема нашего исследования, восприятие речи в процессе межкультурной коммуникации.

Цель исследования: изучение восприятия речи в межкультурном контексте.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. определить и описать критерии выделения культурно маркированных лексических единиц английского языка и выявить особенности их функционирования в межкультурной коммуникации;

2. проанализировать компоненты лингвокультурного восприятия речи и его обусловленность;

3. показать роль культурной коннотации в адекватном восприятии иноязычной информации, содержащейся в художественной и реальной коммуникации;

4. определить типы лингвокультурного восприятия речи и предложить способы ее преодоления и сглаживания в процессе межкультурной коммуникации.

Гипотеза исследования: аудирование является наиболее полезным инструментом в процессе лингвокультурного восприятия речи

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Г. Воркачев, В.В. Воробьев, М.К. Голованивская, Т.В. Евсюкова, В.В. Красных, В.А. Маслова, Т.Н. Снитко, В.Н, Телия и др.), межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, П.Н. Донец, О.А. Леонтович, Г. ТЕРМИНАСОВА, Н.Л. Шамне и др.), лингвострановедения (Л.Г. Веденина, Е.М. Верещагин, Г.Д. Гачев, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др.)

Разумеется, исследования, изучающие взаимодействие, сходство и различие английского и русского языков уже имели место. Но они преимущественно касаются проблем и сложностей при переводе (Болдырева С.И., Виноградов В.С., Баранова Л.А., Гришаева Л.И.), которые подробно рассматривают типологическое различие английского и русского языков, а также рассматривают комплексные отличия этих языков в контексте различия культур. Помимо этого следует отметить работы, посвященные межкультурному взаимодействию (Федосюткина Н.С., Ухина Т.Ф., Таранцей Ю., Кретов А.А., Проценко Е.А., Blum-Kulka, Sh. R. Fowler), в них подробно рассматриваются национальные особенности русского и английского языка, в том числе и контексте межкультурного общения.

Методы исследования. Для решения поставленных задач применялся комплексный метод исследования, включающий лингвокультурологический, компонентный, сопоставительный, контрастивный и контекстуальный анализ. А также описательный метод (наблюдение, интерпретация и обобщение) и компонентный анализ лингвокультурных реалий.

Объектом данного исследования являются межкультурные коммуникации.

Предметом устная речь в процессе межкультурной коммуникации.

Проблема исследования определяется тем, что даже у тех, кто владеет английским языком как не родным на уровне, который позволяет им свободно общаться с иноязычными партнерами и читать литературу на языке оригинала, в процессе живого общения на английском языке происходят различные недоразумения, объясняемые отсутствием необходимых знаний у партнеров по общению.

Отдельно хотелось бы отметить, что разносистемность языков нередко является своеобразной «ветряной мельницей», с которой борется изучающий язык человек. Не понимая механизма функционирования законов в другом языке, он вполне может усложнить себе возможность изучения и усвоения материала механическим запоминанием правил. В то время, как современные методики убедительно доказывают, что помимо неосознанного запоминания правил и схем необходимо действительно понимание того, чем следует руководствоваться в том или ином случае.

Методы исследования определяются спецификой исследования и поставленными задачами. В основе работы лежит сопоставительно-типологический метод. Ему подчинены такие общелингвистические методы и приемы, как анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация, сравнение и сопоставление, описание и обобщение.

Структура исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Вывод
Мы рассмотрели понятие культуры и межкультурной (в том числе и межличностной коммуникации). На основании всего вышесказанного можно сделать несколько выводов: 1. Межкультурная коммуникация является неотъемлемой частью культуры, в первую очередь, потому что позволяет представителям различных культур общаться между собой, обмениваться опытом, каким-либо образом влиять друг на друга.

2. Культурный пласт является своеобразным «хранилищем» национального, народного опыта некоторой совокупности людей, которые могут относиться не только к одной нации, но и к одной субкультуре. Этот пласт передается в процессе межличностного общения.

3. Обмен культурой происходит не только вербальным образом - через личное общение, но также существует специфика внешнего вида собеседников, определенные жесты, символы, мимика, которые представляют собой особенности национальной культурной этики, образа мыслей, образа жизни того или иного региона. Они косвенным образом являются составляющими коммуникативного акта.

4. Каждый человек в мире является представителем не только межличностного общения (в рамках коммуникативного акта с представителем своей нации), но и межкультурной коммуникации. В первую очередь это обусловлено тем, что он является носителем своей культуры и национального пласта.

Таким образом, можно говорить о том, что на современном этапе развития человечества, каждый человек является постоянным участником коммуникации, как с представителями собственной, родной культуры, так и с «чужаками». Разумеется, понимать представителя иной культуры несколько сложнее, в первую очередь потому, что он использует иные коды общения, принятые в его среде. В то же время, если получить определенную информацию относительно того, как принято обмениваться информацией, или выучить язык другого человека, общение становится в принципе достижимым.

Существующие различия между культурами людей из различных стран мира предполагают некоторые сложности при общении между нациями и народностями, но все подобные помехи устранимы. В первую очередь, если в процессе межкультурного общения опираться на толерантность и плюрализм.

С другой стороны, неподдельный интерес к чужой культуре, изучение обычаев и нравов представителя другого народа предполагает собой возможность межкультурного общения, переходящего в общение межличностное.

В наше время стремительного развития способов связи и общения между людьми, находящимися даже на различных континентах, подобные сложности представляются несколько надуманными. Разумеется, вступая в межкультурное общение, следует иметь в виду определенные различия в способе обмена информацией, этикете, специфику принятого общения в целом. Но в первую очередь это требуется для выражения вежливости и воспитанности, внимания к собеседнику. На дальнейших этапах, некоторые формальности перестанут восприниматься как нечто чужеродное.

Изменения политической и социально-экономической ситуации в России, социальная дифференциация в мире, рост религиозного фундаментализма и воинствующего национализма создают предпосылки, затрудняющие утверждение отношений, основанных на принципах демократии, плюрализма и толерантности.

И здесь возникает потребность в консенсусе, который предполагает направленность на понимание того, что удовлетворение собственных интересов возможно лишь только при учете интересов другого.

Это означает, что взаимодействие различных культур должно развиваться на основе принципа толерантности, выражающегося в стремлении достичь понимания и согласованности путем диалога и сотрудничества.

При этом одним из основных, базовых навыков, способствующих развитию понимания иностранного языка, является аудирование. При знакомстве с чужой культурой посредством текстов некоторые детали могут остаться без внимания и не получить должного объяснения. В режиме же реального диалога в его естественном темпе, когда в акте коммуникации сталкиваются две культуры, две личности, существует реальная возможность для лучшего взаимодействия.

Список литературы
1. Baetens, B.H., Multilingual education in Europe: Theory and practice. In The Korean Society of Bilingualism, 2001, р. 107-129.

2. Genesee, F., Learning through two languages: Studies of immeraion and bilingual education. Camridge, MA: Newbury Hous 2005.

3. Hammerly, H., French immersion (does it work?) and the «Development of Bilingual Profisincy» report. Canadian Modern Language Review 45, 2004, р. 567-578.

4. Hammerly, H., The immersion approach: LITMUS-Test of second language acquisition through classroom communication. The Modern Language Journal 79, 2007, р. 395-401.

5. Harmer Jeremy. The Practice of English Language Teaching. - Pearson Longman, 2008.

6. Андронкина Н., Кириченко И. Новые формы и типы уроков в обучении иностранному языку: Учеб. пособие для студентов вуза. - 2-е изд. исправленное. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2005. 341с.

7. Анохина Г.М. Модель образовательного процесса, реализующего требования ФГОС и запросы личности ученика // Инновации в образовании. - 2014. - № 1. - С. 12.

8. Афанасьева О.В., Михеева И.В. Английский язык. - М.: Дрофа, 2009. - 162с.

9. Воробьев Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей) // Иностранные языки в школе, №2, 2003. - с. 30-36.

10. Вохрышева Е.В., Стрельников В.Н. Обучение диалогическому взаимодействию на английском языке с помощью новых компьютерных технологий. Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртене, 2012. 329с.

11. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 2004. №1. С. 3-8.

12. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Аркти, 2013. 192с.

13. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. Учебное пособие для студентов лингвистических университетов и факультетов иностранного языка высших педагогических учебных заведений. - М.: Академия, 2006. 336с.

14. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов/ Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352с.

15. Гуревич П.С. Культурология. Учебник для вузов М.: Высшая школа, 2003. 336с.

16. Драгович И.Л. Возрастная периодизация. М: 2011. 4 с. Режим доступа. http://www.twirpx.com/file/751634/

17. Загрекова Л.В. Теория и технология обучения. Учеб. Пособие для студентов пед. вузов/Загрекова Л.В., Николина В.В. - М.: Высшая школа, 2004. 157 с.

18. Зуева И. Е. Коммуникативно-ориентированные стратегии обучения лексической стороне иноязычной речи// Современные проблемы обучения иностранным языкам в высшей школе: материалы межвуз. науч.-практ. конф. Н. Новгород, 7 апр. 2009. Н. Новгород: НГПУ, 2009. С. 98-102.

19. Илаихон К., Нелли В. Понятие культуры//Человек и социокультурная среда. М.: Наука, 2002. 117с.

20. Колкер Я. М., Устинова Е. С. Обучение восприятию на слух английской речи: Практикум: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Гнозис, 2005. с.543.

21. Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. М.: АРТ ПРЕСС, 2006. 276с.

22. Контроль в обучении иностранному языку /Под редакцией Е.И.Пассова/ - Воронеж, 2012. 312с.

23. Концепция коммуникативного обучения иноязычной кульутре в средней школе: Пособие для учителя /Под ред. Е. И. Пассова, В. В. Царьковой. - М.: Просвещение, 2003. 331с.

24. Котусова М.К. Коммуникативный подход в обучении английскому языку в условиях реализации федерального государственного образовательного стандарта второго поколения, 2012 - 2 с. Режим доступа: http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskii-yazyk/library/kommunikativnyi-podkhod-v-obuchenii-inostrannomu

25. Кравченко А.И. Культурология. Учебник для вузов. М.: Высшая школа, 2002. 331с.

26. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение: Учебник для вузов. М.: Просвещение, 2011. 79с.

27. Методическое письмо о преподавании иностранного языка в общеобразовательных учреждениях города Москвы. М.: Академия, 2006. 323с.

28. Минюшев Ф.И. Социальная антропология. Изд. 3-е, испр. Учебник. М.: Высшая школа, 2003. 351с.

29. Морфология культуры: структура и динамика. Изд. 2-е дораб. и испр. М.: АСТ, 2004. 196с.

30. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Прогресс, 2007. 332с.

31. Пассов Е.И. Учебное пособие по методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Идея, 2013. 142с.

32. Певяш И.Я. Культурология. Учебник для вузов. Минск: Дрофа, 2004. 251с.

33. Рудяшко А.А. Психология усвоения иностранного языка на среднем этапе обучения, 2012. 17 с. Режим доступа: http://nsportal.ru/shkola/raznoe/library/psikhologicheskie-osobennosti-prepodavaniya-angliiskogo-yazyka-v-srednei-shkol

34. Сикевич З. В. Социология и психология национальных отношений. Спб.: Просвещение, 2013. 236с.

35. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. - М.: АСТ Астрель, 2008. 238 с.

36. Соловова Е.Н., Апальков В.Г. Развитие и контроль коммуникативных умений: традиции и перспективы. Лекции 5-8. - М.: Педагогический университет Первое сентября. 2006. 70с.

37. Соловьев О.В. Обратная связь в межличностном общении. М.: Наука, 2002.86с.

38. Стефаненко Е. Этнопсихология. Изд. 2-е дораб. М.: Высшая школа, 2005. - 119с.

39. ТЕРМИНАСОВА С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2012. 624c.

40. Филатов В.М. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе: Учебное пособие для студентов педагогических колледжей. - Ростов-на-Дону, 2004. - 416 с.

41. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика: учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2006. 479с.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?