Военная терминология - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 39
Военная терминология как система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения. Знакомство с основными особенностями американской военной терминологией, анализ способов определения ее специфики.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Однозначность термина в таком понимании не следует путать с вариантами перевода термина на другой язык, так как переводной эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия. К военной лексике относятся, прежде всего, все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Далее, к военной лексике могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (например, boondocks «джунгли»; behavior report «письмо (солдата) домой»; side arms «столовые принадлежности»), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы и т. д. Особенно много новых слов отмечается в терминологии, отражающей понятия так называемой «войны необычными средствами и способами» (unconventional warfare). Термин grenadier имеет: 1) архаическое значение «гренадер»; 2) историческое «мотопехотинец» (гитлеровской армии); 3) более современные, но устаревающие возможные значения «солдат, метающий гранату», «солдат, вооруженный винтовочным гранатометом»; 4) современное значение «гранатометчик (вооруженный реактивным гранатометом)».Итак, все военные материалы отличаются насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменноустойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений, условных обозначений, используемых только в военных материалах, с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических и клишированных конструкции, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций. Все это связано с определенной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость, и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, четкое ограничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации. Поскольку особый вид военной лексики представляют собой военные команды, то все фразеологические единицы характеризуются устойчивостью употребления, структурно-семантической, семантической, лексической, синтаксической константностью.

Введение
военный терминология наука

Наличие армии является обязательной характеристикой любого современного независимого государства. Армии отличаются численностью, принципами комплектования, степенью боеспособности и даже существующими в ней отношениями, включающими и коммуникацию. Состав армии и принцип ее комплектования, традиции и отношение общества к армии, профессионализм являются важнейшими причинами, влияющими на возникновение и развитие военной терминологии. Военная терминология пополняется не только во время войн и конфликтов, но и в периоды военных реформ и преобразований. Секретность, закрытость армии обусловливают ее корпоративность и создают предпосылки для возникновения и развития своего военного языка.

Военная терминология складывается в национальном языке поэтапно, отражая лингвокультурную ситуацию, характерную для конкретной эпохи. Основными характеристиками военной терминологии являются компетентность и корпоративность.

К военным документам относятся уставы войсковой службы, приказы, распоряжения и т. д. Наиболее типичным военным документом является приказ. Он имеет очень строгую форму, отклонение от которой является нарушением не только стилистических норм, но и нарушением установленного порядка переписки.

Наиболее характерной чертой военных документов являются всякого рода сокращения, приобретающие характер условного кода. Самые обычные слова получают особое письменное изображение в стиле военных документов.

Военные документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к военному делу, так и к различным областям техники, которая используется в армии. Никакие нормы живой разговорной речи и, в частности, профессионализмы, которые часто выступают под термином «военный сленг» и которые очень широко используются в живом общении солдат между собой, не употребляются в официальных документах.

Таким образом, и здесь находит свое выражение разрыв, существующий между нормами литературно-письменной речи и живой разговорной речи.

Значительно менее специализирован язык военных уставов. Это объясняется содержанием самого устава, определяющего характер взаимоотношений между военнослужащими, частями и соединениями, а также обязанности и права личного состава армии и т. п.

Как и другие разновидности делового стиля, слова в военных документах употребляются преимущественно в своих предметно-логических значениях. Исключением являются названия объектов военных действий, которым часто присваиваются различные условные обозначения.

К общим свойствам военных терминов относятся такие свойства, которые не зависят от какого-либо конкретного языка, а характерны для любой терминологии.

Очень важным общим свойством для любой терминологии, в том числе и для военной, является ее системная обусловленность, т. е. определенная зависимость терминов друг от друга. Отличительной особенностью военных терминов является их стилистическая нейтральность, так как единственным предназначением термина является название соответствующего понятия или объекта реальной действительности в отличие, например, от жаргонных слов, для которых всегда характерна определенная эмоционально-экспрессивная окраска.

Общими свойствами всех терминов в любом виде военной терминологии являются следующие: однозначная соотнесенность термина в пределах одной отрасли военного дела; номинативность термина, т. е. независимость его от контекста; стилистическая нейтральность термина; системность термина, т. е. принадлежность его к группе понятий, описывающих определенный вид военной деятельности или определенный военный объект.

Объектом исследования в данной работе выступает американская военная терминология.

Предметом изучения являются особенности американской военной терминологии и ее основные характеристики и виды.

Цель данной работы заключается в изучении специфики американской военной лексики и ее использование.

Данная цель обусловила постановку следующих задач: 1)определить универсальные характеристики американской военной терминологии;

2)проанализировать экстралингвистические факторы, обусловившие пополнение военной терминологии;

3) определить специфику американской военной терминологии;

4) представить основные разделы американской военной лексики.

1. Военная терминология в лингвокультурологическом аспекте

1.1 Характерные особенности американских военных материалов

Военная терминология - это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения. Военная терминология, являясь периферийным слоем лексики, в то же время имеет многообразные связи с общей лексикой языка. Поскольку военное дело, военная наука, подразделяются на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил.

Военная наука в современную эпоху очень динамичная, быстро развивающаяся отрасль знаний, и в связи с этим постоянно расширяется и развивается военная терминология. Основная масса военной лексики регламентирована уставами, наставлениями, боевыми документами, и в силу этого в большей или меньшей степени, в зависимости от специфики конкретного языка, унифицирована. Как устная, так и письменная военная речь отличается большой терминологической насыщенностью, поэтому выявление и знание особенностей военной терминологии конкретного языка имеет чрезвычайно важное значение.

Военная терминология отличается от нейтральной лексики функционально (специализация в области военного дела) и семантически (четкость семантических границ, стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной окраски, а также стремление к однозначности).

В отличие от обычного слова военный термин может быть соотнесен только с одним объектом реальной действительности, представленным либо одним понятием, либо одним денотатом, либо каким-либо числом одинаковых объектов. Эта однозначная соотнесенность проявляется лишь в рамках одной отрасли военного дела. Многозначность военного термина может иметь место только при его употреблении в различных областях военного дела или в различных контекстах: донесение, сообщение, рапорт, единица штатная; подразделение, часть, соединение, число; подразделение, группа, цель, объект.

Однозначность термина в таком понимании не следует путать с вариантами перевода термина на другой язык, так как переводной эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия.

У военных терминов, как правило, нет синонимов, или они различаются по своему употреблению. Системная обусловленность военных терминов представляет собой определенную зависимость терминов друг от друга (выражение родовых и видовых понятий, известная иерархия). Это свойство военных терминов прослеживается в воинских званиях. Поскольку в военной сфере заняты большие массы людей с самыми различными уровнями знаний и подготовленности, то военные термины должны отвечать еще одному требованию - быть ясными, простыми, доступными для понимания. Именно в силу этого многие военные термины созданы на базе общеупотребительной лексики и мотивированны.

Этим свойством в первую очередь обладают термины, предназначенные для обеспечения массовой коммуникации (команды, терминология приказов, донесений, распоряжений). Эти термины должны быть краткими, обеспечивать лаконичность изложения. Факты семантического стяжения составных терминов является ответом на эти требования.

К военным материалам в широком смысле этого слова обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления. К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам.

Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменноустойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами.

Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.

При работе с военной терминологией очень важно знать все нюансы их использования, так как материал служит основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющие значение для военного специалиста. Например, в боевых документах большое значение имеет порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.

Стиль военной терминологии не является однородным. В американских военных материалах существуют две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком. Последняя тенденция отмечается в основном в военных и военно-технических материалах, рассчитанных на рядовой и унтерофицерский состав срочной службы. Эта тенденция связана в первую очередь с низким уровнем общей и технической подготовки призывников, а следовательно, и со стремлением сделать сухие официальные уставные материалы и трудные технические наставления более популярными и доступными для основной массы военнослужащих. В силу этого многие американские военные материалы изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблицами, схемами и диаграммами, помогающими довести до читателя суть излагаемого вопроса.

К военной лексике относятся, прежде всего, все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями(например, track «гусеница танка или любой боевой машины, на гусеничном ходу»).

Далее, к военной лексике могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (например, boondocks «джунгли»; behavior report «письмо (солдата) домой»; side arms «столовые принадлежности»), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы и т. д.

Таким образом, к военной лексике относятся как слова и сочетания, выражающие специфические военные понятия, так и слова и сочетания, употребительные, прежде всего, в вооруженных силах.

Военную лексику можно разделить на следующие две группы: 1. Военная терминология.

Военная терминология в свою очередь делится: а) на терминологию официальную, состоящую из уставных терминов; б) на терминологию неуставную, употребляемую в устной речи военнослужащих и в некоторых видах военной литературы, но не являющуюся официально принятой.

2. Эмоционально окрашенные элементы военной лексики. Эмоционально окрашенные элементы военной лексики являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, doughboy (просторечное слово) и infantryman (термин) имеют значение «пехотинец»).

Вышеуказанные группы военной лексики тесно взаимосвязаны в отношении их места в словарном составе языка, сферы употребления и некоторых функций.

Соответствующие ряды слов различных групп военной лексики, как правило, синонимически обозначают одни и те же предметы, процессы и явления. Они могут обладать такими общими для обеих групп свойствами, как сравнительная узость их употребления, малопонятность или непонятность для лиц, не принадлежащих к вооруженным силам.

Многие слова, принадлежащие к одной группе военной лексики, могут утрачивать отдельные свои свойства и, наоборот, приобретать свойства, характерные для другой группы. Например, уставными терминами стали такие слова, как mess, pillbox, silo, dud, некогда относившиеся к военному сленгу, т. е. эмоционально окрашенным элементам военной лексики.

Изменения состава военной лексики, особенно ее непрерывное пополнение, выпадение из нее ряда слов, изменение значений, тесно связаны с непрерывным развитием общих условий деятельности вооруженных сил.

Современная американская военная терминология наиболее интенсивно развивается в области разработки новых видов оружия - в первую очередь ракетно-ядерных и космических боевых систем (orbital weapon «орбитальное оружие»; global missile «глобальная ракета»; silo launcher «пусковое сооружение шахтного типа»; stratospheric fallout «заражение стратосферы радиоактивными продуктами ядерного взрыва»), радиоэлектронных и других технических средств (beam rider guidance «наведение по лучу»; laser range finder «лазерный дальномер»; ambush detection device «(техническое) средство обнаружения засад»; air cushion vehicle «аппарат на воздушной подушке»).

Постоянно пополняется авиационная терминология, в частности терминология армейской авиации (continuous airborne alert «непрерывное боевое дежурство в воздухе»; radar picket aircraft «самолет радиолокационного дозора»; gunship «вооруженный вертолет»; copter-borne «перевозимый на вертолетах»; aviation battalion «авиационный батальон; батальон армейской авиации»; helilift «переброски на вертолетах»).

Много новых терминов появилось в связи с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления (strike command «ударное командование»; field army support command «командование тыла армии»; division base «общие организационные элементы дивизий, дивизионная база»; logistics operations center «центр управления тылом»).

Появились также новые термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве (area defense «оборона района; позиционная оборона»; forward edge of the battle area «передний край района обороны»; nuclear safety line «рубеж ядерной безопасности»; spoiling attack «упреждающий удар; контратака с выходом за передний край»; nuclear environment «условия применения ядерного оружия, ядерная обстановка»).

Особенно много новых слов отмечается в терминологии, отражающей понятия так называемой «войны необычными средствами и способами» (unconventional warfare). Значительное место занимают термины, связанные с различными вопросами американской военной стратегии (balance of terror «равновесие сил устрашения»; massive retaliation «массированный ответный удар, массированный контрудар»; brush fire war «местная война, локальная война; боевые действия местного значения»; quick-response strategy «стратегия гибкого реагирования»).

Много новых военных терминов возникло в связи с американской агрессией во Вьетнаме (enclave «береговой плацдарм; опорный пункт»; strategic hamlet «стратегическая деревня (укрепленный населенный пункт)»; jungle canopy platform «посадочная площадка для вертолетов на кронах деревьев в джунглях»).

Необходимо иметь в виду довольно существенные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Англии. Это объясняется, прежде всего, некоторыми специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, а также определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка. Несмотря на проводящуюся в рамках НАТО работу по унификации английской военной терминологии (особенно в области тактики и оперативного искусства), расхождения в термине логии продолжают иметь место.

Например, понятия «соединение» или «объединение» в США выражаются с помощью термина large unit, а в Англии - formation. Один и тот же термин может иметь в США и Англии различные значения. Например, general staff в США имеет значение «общая часть штаба», а в Англии - «оперативно-разведывательная часть штаба». Заметны различия в воинских званиях и особенно в терминологии по организации: «министр обороны» в США называется Secretary of Defense, а в Англии - Defence Minister. Целый ряд терминов употребляется только в США (например, Chief of Staff «начальник штаба (вида вооруженных сил)») или только в Англии (например, commandos «десантно-диверсионные части «коммандос»). Следует учитывать также некоторые различия в орфографии и произношении.

В военную лексику входит также некоторое количество военных терминов, специфических для вооруженных сил Канады, Австралии и других стран, говорящих на английском языке.

1.2 Способы пополнения военной терминологии

Новые военные термины образуются с использованием обычных способов словообразования, характерных для современного английского языка. Ясное представление о способах словообразования позволяет более глубоко понять процессы развития военной терминологии и значений новых терминов, еще не отраженных в словарях.

Как известно, различают морфологическое словообразование (при котором новые слова даются путем сочетания морфем) и лексико-семантическое словообразование (при котором новые слова возникают в результате переноса наименования или изменения значения без образования нового звукового комплекса). Военная лексика пополняется также за счет различного рода заимствований.

Морфологическое словообразование терминов охватывает следующие способы: аффиксация, словосложение, конверсия и сокращение.

Аффиксация - это способ словопроизводства, с помощью которого новые термины создаются путем присоединения словообразующих аффиксов (префиксов и суффиксов) к основам различных частей речи. К числу наиболее продуктивных суффиксов, с помощью которых образуются военные термины (существительные) относятся следующие: -ability: maintainability

-age: camouflage; sabotage; barrage

-al: removal; survival

-an: custodian

-ance: surveillance; resistance

-ancy: expectancy

-ant: commandant; illuminant

-ее: inductee; awardee; holdee; trainee; abandonee

-eer: missileer; cannoneer

-ence: deterrence

-ent: deterrent

-er: launcher; booster; gunner

-ese: manualese; navalese

-ier: grenadier; bombardier

-ing: landing; jamming

-ion: reunion

-ism: cannibalism

-ist: careerist

-ite: satellite

-ment: bombardment; environment

-ness: hardness

-or: monitor; detonator

-out: breakout; blackout; liftout

-ry: weaponry; missilery

-ship: generalship; brinkmanship

-sion: conversion

-st: analyst

-ty: casualty

Наиболее употребительные суффиксы прилагательных в военной лексике: -able: droppable; transportable

-al: conventional; operational

-ary: rotary

-ible: convertible

-ic(al): strategic; tactical

-less: recoilless; tubeless

-ous: amphibious

Наиболее употребительные суффиксы глаголов в военной лексике: -ate: activate

-ize: mobilize

Из наиболее употребительных префиксов, с помощью которых образуются термины(существительные), можно указать следующие: anti-: antimissile со-: coordination counter-: counterinsurgency dis-: disengagement; disorganization ex-: exfiltration non-: nonavailability; nonproliferation over-: overkill

С глаголами в военной лексике чаще всего сочетаются следующие префиксы: со-: coordinate; cooperate counter-: counterattack; counteract de-: deorbit; debrief; decontaminate; decode dis-: dismount; disband; discharge em-: emplane en-: entruck; entrain; entrench mis-: mislead; mishandle out-: outgeneral; outgun; outmaneuver over-: overrun; overpower pre-: preposition; preload; prearrange re-: replenish; resupply; restrike sub-: suballot; submerge un-: uncover; unload; unlock under-: understaff; underload; undermine

Следующие префиксы наиболее часто сочетаются с прилагательными: extra-: extraterrestrial; extravehicular im-: impassable in-: inaccessible; invincible inter-: intercontinental; interallied ir-: irregular; irretrievable; irreplaceable non-: nonnuclear; nonexpendable post-: postwar; postflight; poststrike pre-: prewar; prelaunch; prepositioned under-: underarmed; understaffed

Словосложение - способ словообразования, при котором новое слово образуется путем соединения основ двух или трех слов. Здесь можно представить следующие основные структурные типы: а) сложные существительные: основа существительного основа существительного: aircraft; battlefield; bridgehead; warhead; workshop;

основа существительного основа существительного, соединенные предлогом: man-of-war; основа прилагательного основа существительного: strongpoint;

основа глагола основа наречия: countdown; breakthrough. б) сложные прилагательные: основа существительного основа прилагательного: battlewise; infantry-heavy; seaworthy; основа существительного основа причастия I: armor-piercing; target-seeking; основа существительного основа причастия II: air-delivered; battle-scarred; flash-burnt; helmet-mounted; основа наречия основа причастия I: hard-hitting; основа наречия основа причастия II: hard-fought; least-engaged; основа прилагательного основа прилагательного: nuclear-free; основа прилагательного основа причастия II: nuclearpowered. в) сложные глаголы: основа наречия основа глагола: outfight; основа существительного основа глагола: manhandle; основа наречия основа глагола: downgrade.

Конверсия - очень распространенный в военной лексике тип словообразования, при котором некоторые существующие слова, не изменяя своей исходной формы, приобретают значение другой части речи.

Конверсия - один из основных способов образования глаголов (преимущественно от существительных). Например, mortar - to mortar; shell- to shell; rocket - to rocket. Глагол, образованный с помощью конверсии, во всех случаях обозначает действие, связанное со значением исходного слова. Трудности в переводе таких новых образований заключаются в том, что в русском языке может не быть глаголов, образованных от аналогичных основ (например, to mortar - по-русски нельзя сказать «минометить», надо «обстреливать из миномета, вести минометный огонь»; to officer «укомплектовывать офицерским составом»; to gap «пробивать брешь, проделывать проход»).

Возможен также процесс образования путем конверсии существительных от глаголов (например, to intercept - intercept).

Сокращение - является очень распространенным способом морфологического словообразования. При этом происходит сокращение (отпадение) некоторой части звуковой оболочки или графической формы слова.

Несомненное влияние на интенсивность и распространенность этого явления оказывают особенности стиля боевых документов, для которых требование краткости, сжатости является доминирующим. Многие термины и сочетания приобретают какой-либо установленный (уставной) вариант сокращенного написания. Однако такое употребление сокращений в письменной речи не является само по себе словообразованием в полном смысле, так как в данном случае создаются не новые слова, а только используется специальная условная (хотя и в известной степени мотивированная) система обозначения уже существующих лексических единиц. Говорить об образовании нового слова путем сокращения можно с полным правом только тогда, когда оно начинает употребляться и в устной речи (или в письменных контекстах, для которых употребление сокращений не является нормой) как синоним соответствующего полного слова, например, plane - airplane; chute - parachute.

Различаются следующие основные виды сокращений слов путем усечения основ: 1) усечение начала слова: (heli)copter; (para)chute;

2) усечение середины слова: arty(artillery);

3) усечение конца слова: demob(ilize); frag(ment); heli(copter); prop(eller).

Возможны различные комбинированные варианты этих видов, например, medico (medical officer), nukes (nuclear weapons), pentomic (penta atomic), radome (radar dome), siwa (side winder). Особое место занимают сложносокращенные слова типа: A-bag (assault bag), A-bomb (atomic bomb), H-bomb (hydrogen bomb).

Следует иметь в виду, что в результате усечений в устной речи, как правило, изменяется стилистическая окраска термина. По крайней мере, на первых порах новое слово имеет несколько фамильярную окраску, однако в дальнейшем эта окраска может довольно быстро исчезнуть (напр., plane). Некоторые сокращения становятся обычными словами и не воспринимаются в современном употреблении как сокращения (напр., radar).

В процессе семантических изменений основную роль играет перенос слова как названия на основании сходства каких-либо признаков предметов, явлений, действий, качеств. Новое значение иногда настолько далеко отходит от исходного, что становится возможным говорить об образовании нового слова, которое будет являться омонимом к исходному названию, например, термин cavalry в современном толковании «высокоподвижный род войск» (танковые войска, аэромобильные войска, кавалерия). В данном случае такое толкование осложняется тем, что в американском употреблении этот перенос названий носит намеренный пропагандистский характер с целью подчеркнуть преемственность «кавалерийских» традиций новыми родами войск (выполняющими «классические» задачи кавалерии - разведку, охранение, рейды в тыл и т. д.).

Более ощутима связь между общим и конкретным новым значением термина missile: 1) (любой) снаряд; 2) ракета (как средство поражения).

Термин grenadier имеет: 1) архаическое значение «гренадер»; 2) историческое «мотопехотинец» (гитлеровской армии); 3) более современные, но устаревающие возможные значения «солдат, метающий гранату», «солдат, вооруженный винтовочным гранатометом»; 4) современное значение «гранатометчик (вооруженный реактивным гранатометом)».

Можно говорить об образовании двух новых терминов (омонимов) в результате изменения значения слова mortar - «миномет» и «мортира».

Перенос названий иногда происходит одновременно с заимствованием слова из других областей военного дела или других сфер общественной деятельности, науки и техники и т. п. Например, юридический термин to brief «указывать клиенту на какие-либо особенности ведения его дела адвокатом» употребляется сначала в ВВС в значении «давать инструктаж перед боевым вылетом», а затем в вооруженных силах в целом в значении «ставить задачу, инструктировать». Интересно отметить, что уже в пределах военной лексики от этого слова способом аффиксации образуется термин to debrief «получать разведывательные данные от возвратившихся с задания в тылу противника (экипажей самолетов, десантников, разведывательных групп и т. д.)».

Из лексикона альпинистов заимствован термин rappelling «спуск с горы по канату», который в военной лексике приобрел значение «высадка десанта по канату с вертолета в режиме висения».

Другие примеры изменения значений терминов: extraction экстракция (гильзы); вытаскивание застрявшей техники; вывоз десантных подразделений из тыла противника (после выполнения задачи); acquisition приобретение; обнаружение и засечка целей; decontamination очищение; обеззараживание; дезинфекция; дегазация; дезактивация; saturation насыщение (раствора); применение средств нападения в количестве, превышающем возможности обороны; surveillance наблюдение, разведка наблюдением; наблюдение с помощью технических средств (радиолокационных станций, инфракрасной техники, теплопеленгаторов и т. д.).

В результате изменения значения термина может происходить расширение или сужение значения слова. Например, глагол to land, означавший «высаживаться на берег; приземляться», теперь расширил свое значение и может применяться в значении «совершать посадку на любую поверхность (на воду, на небесное тело и т. д.)». Особым случаем изменения значений является развитие значений от обозначения действия или процесса к названию исполнителя действия.

Например, в предложении: Fire will be opened only on low attacks «огонь открывать только по низколетящим атакующим самолетам». Слово attack, обозначающее действие, употребляется в значении исполнителя действия.

Появление у какого-либо термина новых значений иногда вызывает образование своеобразных антонимов для выражения старых значений этого слова. Например: airmobile cavalry - horse cavalry; cross country vehicle - road vehicle; guided bomb - gravity bomb; jet aircraft - piston aircraft; mortar - artillery mortar; mounted infantry - foot infantry; nuclear bomb - iron bomb; rotary wing aircraft - fixed wing aircraft; unconventional warfare - conventional warfare.

Общеупотребительные глаголы, входящие в состав военной лексики, как правило, приобретают специфические значения, тесно связанные с общеизвестными. Однако здесь надо выделить те случаи, когда в военных контекстах реализуются более узкоупотребительные значения общеизвестных глаголов: to clear (a point) «проходить (участок)»; to deliver (fire) «вести (огонь)»; to detail (for duty) «назначать (в наряд)»; to develop (a position) «вскрывать, разведывать (оборону)»; to dress «равняться»; to find a guard «выделять (караул)»; to furnish (a patrol) «выделять (дозор)»; to hold out (a reserve) «выделять (резерв)»; to mount (an attack) «переходить в наступление»; to negotiate (an obstacle) «преодолевать (препятствие)»; to organize (an area) «оборудовать в инженерном отношении (участок местности)»; to reduce (a pillbox) «подавить (ДОС)»; to refuse (a flank) «оттягивать (фланг)»; to rotate (personnel) «чередовать (личный состав)»; to stage (an attack) «предпринимать (наступление)»; to turn (a position) «обходить (оборону)». Предварительное изучение именно таких значений особенно важно.

Наблюдается изменение значений и у имен собственных. В этой связи следует упомянуть, что имена собственные широко представлены в английской военной лексике, прежде всего, как названия предметов вооружения и боевой техники. Изменение значения может происходить путем метафорического переноса имени собственного на другой предмет, явление и т. д. на основании сходства каких-либо признаков. В результате образуются имена нарицательные. Например, Hiroshima - Хиросима - имеет нарицательный смысл «применение ядерного оружия против крупного населенного пункта»; Dunkirk - Дюнкерк - «эвакуация морем крупной группы войск после отступления»; Dien Bien Phu - Дьен-Бьен-Фу - «уничтожение осажденного гарнизона укрепленного пункта»; Verdun - Верден - «несокрушимая крепость»; Cannae - Канны - «полный разгром крупной группировки в результате окружения»; Pearl Harbor - Пирл-Харбор - «внезапное нападение».

Другим способом изменения значений имен собственных является метонимический перенос на основании реальной связи между именем собственным и другим предметом. Например, географические названия определенных пунктов ассоциируются с определенными учреждениями, например: Fort Benning «пехотная школа»; Langley «Центральное разведывательное управление»; Fort Knox «школа бронетанковых войск»; West Point «военное училище»; Fort Bliss «ракетная школа»; Sandhurst «военное училище английской армии» и т. д.

Название здания, где размещается министерство обороны США,- Pentagon - стало употребляться для обозначения этого министерства и американской военщины в целом.

Имя изобретателя или чаще название фирмы переносится на сам предмет. Например, Bren «ручной пулемет»; Sten «автомат»; Boeing «бомбардировщик».

Заимствования - еще один вид пополнения военной лексики. Их можно разделить на две категории: заимствования из различных слоев словарного состава английского языка (внутренние заимствования) и заимствования из иностранных языков. Удельный вес современных иностранных заимствований в английской военной лексике относительно невелик. Большинство их заимствовано из немецкого языка (Blitzkrieg; bunker; flak; Kaserne; Luftwaffe; to strafe; Wehrmacht) и из французского языка (coup de grace; elan; esprit de corps; force de frappe; force majeure; hors de combat). Имеются заимствования и из других языков, в частности восточных, которые, как правило, употребляются в разговорной речи и просторечии.

Многие военно-научные и технические термины возникают с использованием интернациональных источников терминологии (латинских и греческих корней). Особенно много таких образований и терминологии по космическому и ракетному оружию.

Влияние иностранных языков в военной лексике проявляется и в образовании так называемых «калек». В последнее время, например, появилось много калек с русского языка: inhabited point «населенный пункт»; rifle division «стрелковая дивизия»; front «фронт (объединение)».

Основную массу военной лексики составляют различные устойчивые сочетания, прежде всего терминологические сочетания. По своей структуре сочетания делятся на следующие основные группы: 1) существительное (обычно термин) с определяющими словами (или словом), расположенными впереди или после определяемого слова. Это так называемые субстантивные сочетания (именные фразеологические единицы): bombardment by gun; CBR weapons; land-based missile; line of departure; means to make war; range by shooting; surface-to-surface guided missile. Эти сочетания представляют собой наиболее многочисленную группу в военной лексике;

2) глагол с существительным (в функции прямого или предложного дополнения): change hands; deliver supplies; perform a mission; shoot into close quarters; spark a war;

3) глагол с другими частями речи (кроме существительного): а) глагол с послеглагольными словообразовательными элементами: break away; break down; break off; break out; break through; shake down; take off; to take out (a target); zero in (on); б) глагол с причастием I (II): keep rolling (covered).

Особое место занимают сочетания типа cover and concealment; man power and materiel; research and development; rest and recreation, command and control. Сочетания этого типа не обозначают нового понятия, а выражают два понятия, тесно связанных в результате устойчивого традиционного употребления.

По количеству компонентов сочетания делятся на двух-, трех- и более компонентные единицы. Например, all-weather interceptor-fighter squadron. Наращивание компонентов в сочетаниях субстантивной группы ограничивается тем, что добавление нового компонента создает не новое понятие (более уточненное по сравнению с однокомпонентным основным термином), а два или три понятия, воспринимаемые раздельно. При очень большом количестве компонентов тесная синтаксическая связь как бы прерывается и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний, не составляющих фразеологической единицы. В таких длинных сочетаниях принято иногда отделять далеко отстоящие компоненты запятыми.

С сочетаниями этой подгруппы не следует смешивать случаи так называемого «номенклатурного» написания компонентов сочетаний первой подгруппы. Например: tablet, water purification, individual, iodine. При этом написании все определяющие слова пишутся после основного слова. «Нормальной» записью вышеприведенного определения было бы individual iodine water purification tablet «йодная водоочистительная таблетка на одного человека».

В особую структурную группу следует выделить такие единицы, как военные афоризмы, пословицы и поговорки. Например, marshal"s baton маршальский жезл; the army travels on its belly армия передвигается на своем брюхе; to see the whites of the eyes видеть белки глаз (т. е. быть очень близко к противнику); be quick on the draw действовать с мгновенной реакцией; half-battle наполовину выигранное сражение, половина победы; good beginning is half a battle хорошее начало - половина победы.

В отношении трудностей понимания и перевода терминологические словосочетания можно разделить на такие, в которых компоненты (каждый в отдельности) полностью совпадают по значению с соответствующими русскими терминами. Например, rear establishment «тыловое учреждение». Дословный перевод, как правило, в этом случае дает правильное русское соответствие.

Частным примером этого вида терминов-словосочетаний являются те сложносоставные термины, в которых общий смысл всего сочетания полностью соответствует русскому термину, но отдельные элементы могут отличаться от компонентов русского эквивалента. Например, ammunition supply point (дословно «пункт снабжения боеприпасами») «пункт боепитания»; organizational equipment (дословно «организационное имущество») «инвентарное имущество».

Имеются также терминологические сочетания, в которых вполне возможно вывести общий смысл из значения отдельных компонентов. Однако дословный перевод не будет правильным.

Например, automotive equipment (дословно «самодвижущееся имущество») «автомобили, тракторы, боевые бронированные машины» и т. д.; level of supply (дословно «уровень снабжения») «норма снабжения». Особое место занимают те термины-словосочетания, которые непонятны только по той причине, что обозначают специфические понятия, характерные для вооруженных сил США и Англии. Для правильного перевода необходимо знать сущность этих понятий. Например, administrative cent

Вывод
Итак, все военные материалы отличаются насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменноустойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений, условных обозначений, используемых только в военных материалах, с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических и клишированных конструкции, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций. Все это связано с определенной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость, и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, четкое ограничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.

Поскольку особый вид военной лексики представляют собой военные команды, то все фразеологические единицы характеризуются устойчивостью употребления, структурно-семантической, семантической, лексической, синтаксической константностью. Военные команды, как один из видов фразеологических единиц, удовлетворяют данным требованиям.

Военный термин - это устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном его дефиницией.

Сокращение - это результативная единица процесса аббревиатурного словообразования со статусом слова после ее лексикализации, морфологическая структура которой содержит хотя бы один аббревиационный след, отсылающий к синхронно сосуществующей с ней полной генеративной единице.

Военные и научно-технические сокращения представляют основную часть систем сокращений в конкретных языках. Поэтому их изучение неизбежно затрагивает все основные закономерности формирования и функционирования систем сокращений.

Основным направлением развития аббревиатурного словообразования в американском военном субъязыке является инициальная аббревиация.

Подводя итог данной работы можно заключить, что цели и задачи, поставленные в начале, постигнуты в полном объеме. Американская военная терминология была представлена во всех ее видах, обозначены способы пополнения и образования военной лексики, проанализированы факторы, обусловившие ее пополнение, а также представлены основные разделы американской военной лексики.

Список литературы
1. Аббревиация как лингвистический феномен. // Вестник МГУ, Серия 19. Лингвистика и международная коммуникация, 2007, № 3

2.Аристов Н.Б. Военно-морские силы США и Великобритании.- М., Воениздат, 1967, 202 с.

3. Бух М.А. Английский язык: учебное пособие для высших военных авиационных инженерных учебных заведений.- М., Воениздат, 1972, 137 с.

4. Вахмистров В.В. Учебник английского языка для высших военных командных училищ. - М., Воениздат, 1979, 415 с.

5. Дормидонтов А.А. Учебник военного перевода. - М., Воениздат, 1972, 386 с.

6. Колгушкин А.А. Лингвистика в военном деле. - М., Воениздат, 1970, 173 с.

7. Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне. - Автореф. дис. к. фил. Наук. - Л., ЛГУ им.А.А. Жданова, 1987, 16 с.

8. Портнягин Н.Н. Сокращения в английской военной лексике// Теория и практика научных исследований. - Петропавловск-Камчатский, Изд-во КАМЧАТГТУ, 2006

9. Портнягин Н.Н. Основы словопроизводства английской военной лексики.// Теория и практика военных исследований. - Петропавловск-Камчатский, Изд-во КАМЧАТГТУ, 2007

10. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода.- М., 1979, 151 с.

11. Судзиловский Г.А. Сленг- что это такое. - М.. Воениздат, 1973, 105 с.

12. Швейцер А.Д. социальная дифференциация английского языка в США.- М., Наука, 1983, 216 с.

13. Шевчук В.И. Производные военные термины в английском языке. - М., Воениздат, 1983, 213 с.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?