Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.
Если мы оглянемся вокруг, то можем увидеть, что со словами, пришедшими из другого языка, мы сталкиваемся повсюду. В таких сферах как спорт, политика, средства массовой информации, бизнес, наука, транспорт широко представлена данная лексика. И часто возникает вопрос: завоевывают ли эти слова, в частности англицизмы, которые мы попытались проанализировать в нашей работе, Россию? Осваивая каждый новый язык, мы расширяем возможности нашего отражения, и этот процесс разворачивается уже на фоне вновь приобретенного языкового и культурного багажа, что может, однако привести к неадекватным интерпретациям и непониманию реалий. Мы считаем, актуальность нашей темы состоит в том, что сейчас в обществе, особенно среди молодежи, используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов.Множество новых слов приходит из других языков. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально - стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически неоправданно, а в других - обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения. Создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело - экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его «американизация».Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение - М. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово - коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер и т. д.Для анализа мы попытались отобрать слова, употребляемые в разных сферах общественной жизни. После этого мы поделили отобранные слова по принципу их восприятия опрошенными на следующие группы: 1) К данной группе относятся слова, которые не вызывают затруднения ни у одной возрастной группы, то есть понятны всем. троллейбус - от trolley (тележка катящаяся по проводам)и bus (омнибус и автобус) трамвай - tramway (англ.) от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово tramway произошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии английского изобретателя О"Трама (энциклопедия "Железнодорожный транспорт", стр. Бойкотта) кроссворд - crossword - крестословица кекс - cakes - пирожное клоун - clown шоу - show - показ фольклор - folklore - народное знание финиш - finish - окончание машина - machine - бизнес - business (от слова busy [занятый]) - занятие бизнесмен - businessman - предприниматель бестселлер - bestseller - хорошо продающаяся книга доллар - dollar - денежная единица США слэнг - slang спикер - speaker - говорящий уикэнд - weekend - конец недели/баста джинсы - jeans кастинг - casting - подбор актеров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство) лидер - leader - ведущий офис - office рекордсмен - recordsman - человек, устанавливающий рекорды волейбол - volleyball гандбол - handball - ручной мяч бадминтон - badminton баскетбол - basketball (basket ball = дословно: корзиночный мяч) гол - goal - цель сноуборд - snowboard - «снеговая доска», доска для катания по снегу джоуль - joule - ед. изм. работы и энергии в СИ ньютон - newton - ед. изм. силы в СИ байт - byte - ед. изм. информационной емкости бит - bit (сокр. binary digit) - двоичная цифра ватт - watt - ед. изм. мощности в СИ Так же некоторые слова (овертайм, фол,
План
Содержание
Введение
Глава 1. Рассмотрение вопроса о заимствованиях
1.1 Вхождение заимствованных слов
1.2 Этапы вхождения заимствований
Глава 2. Исследование заимствованных слов
2.1 Изучение групп заимствованных слов на основе опроса разных возрастных групп
2.2 Анкетирование
2.3 Анализ анкетирования
Заключение
Рекомендации
Библиография
Приложение
Введение
Если мы оглянемся вокруг, то можем увидеть, что со словами, пришедшими из другого языка, мы сталкиваемся повсюду. В таких сферах как спорт, политика, средства массовой информации, бизнес, наука, транспорт широко представлена данная лексика. И часто возникает вопрос: завоевывают ли эти слова, в частности англицизмы, которые мы попытались проанализировать в нашей работе, Россию? Что это: дань моде или неизбежный процесс, вызванный прогрессом?
То, как мы воспринимаем мир, всегда находит отражение в наших понятиях на основе родного языка во всем многообразии его выразительных возможностей и значений. Осваивая каждый новый язык, мы расширяем возможности нашего отражения, и этот процесс разворачивается уже на фоне вновь приобретенного языкового и культурного багажа, что может, однако привести к неадекватным интерпретациям и непониманию реалий.
Мы считаем, актуальность нашей темы состоит в том, что сейчас в обществе, особенно среди молодежи, используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Многие из них устойчиво вошли в наш обиход и не имеют эквивалентов. Что же делать? Надо ли как-то бороться с этим? Говорит ли это об уровне образованности общества или о «тотальной американизации» русского языка? В какой сфере жизни наблюдается наибольшее число заимствований? Не мешает ли это русской речи?
Такое количество вопросов и подтолкнуло нас к изучению данной темы.
Цель нашего исследования - определить, оправдано ли употребление иноязычных слов, и выявить, как они воспринимаются различными возрастными группами.
В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи: - определить существует ли возможность обходиться без заимствованных слов и, при их анализе, выявить, необходимо ли заострять внимание на борьбе с англицизмами;
- изучить группы слов из разных сфер жизни;
- провести анкетирование для выявления особенностей восприятия заимствованных слов разными возрастными группами.
Объектом исследования - вхождение иноязычных слов в русскую лексику.
Предметом исследования в нашей работе являются слова, пришедшие в нашу речь из английского языка.
Гипотеза нашего исследования состоит в том, что в нашей жизни люди употребляют заимствованные слова без необходимости, часто не осознавая их смысл.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы