Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
При низкой оригинальности работы "Виявлення та дослідження лексичних трансформацій, що застосовуються при перекладі з німецької мови на українську", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Вступ Перекладач наводить містки між культурами, науками, політикою різних народів, оскільки у ставленні людини до реальної дійсності велику роль відіграє іноземна інформація, що є яскравою необхідністю у світлі партнерства між країнами, розвитком економіки, техніки, мистецтва, телекомунікацій, тощо. Й.Г. Гете зазначив, що переклад - один з найбільш важливих і суттєвих засобів спілкування між людьми. (Алексєєва І.С. 2006, с. Мета реферату полягає у виявленні та дослідженні лексичних трансформацій, що застосовуються при перекладі з німецької мови на українську. Якщо не брати до уваги такі суб’єктивні фактори, як ерудиція перекладача та його рівень знання мов, які беруть участь у процесі комунікації то переклад залежить саме від співвідношення конкретних мовних систем: мови оригіналу МО (з якої здійснюється переклад - Ausgangssprache) та мови перекладу МП (на яку здійснюється переклад - Zielsprache) (Гильченок Н.Л. 2006, с. Наприклад, в українській мові немає словникових відповідників дієсловам flagen (від Flagge), schneien (Schnee), nebeln (Nebel). Проте, у період існування двох німецьких держав словом Westen у ДДР позначали західний фронт (назва роману Е.М. Ремарка: Im Westen nichts Neues - На західному фронті без змін).
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы