Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
При низкой оригинальности работы "Використання синтаксичних трансформацій для досягнення еквівалентності перекладу", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Визначається поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невідємної частини процесу перекладу. Розвиток сучасного перекладознавства визначається системними дослідженнями способів досягнення відповідності текстів оригіналу та перекладу. Необхідно зазначити, що перетворення не розуміється буквально, тому що текст оригіналу не змінюється, на його основі створюється інший текст іноземною мовою, який і є перекладом. синтаксичний переклад текст Єдине, в чому одностайні науковці так це в тому, що проблему перекладацьких трансформацій необхідно розвязувати в площині досягнення еквівалентності перекладу, яка є «найоптимальнішою ознакою збалансованості смислової, конотативної, екстралінгвістичної інформації текстів оригіналу й перекладу, що мотивується необхідністю досягнення рівноцінності їхнього регулятивного впливу на своїх адресатів» [12, с. Бархударовим та вважається в перекладознавстві узагальненою, тому як в якості критерію автор застосовує формальні ознаки під час диференціації трансформацій на перестановки, додавання, заміни й опущення [1].
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В.І. Карабан. Вінниця: Нова книга, 2002. 564 с.
3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. М.: «ЧЕРО», совместно с «Юрайт», 2000. 136 с.
4. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов: Навчальний посібник / І.В. Корунець. Вінниця: Нова книга, 2003. 459 с.
5. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев. М.: ВВИ ТЕЗАУРУС, 2001. 280 с.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
7. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови): Навчальний посібник / С.Є. Максімов. К.: Ленвіт, 2006. 157 с.
8. Мамрак А.В. Вступ до теорії перекладу / А.В. Мамрак. К.: Центр учбової літератури, 2009. 304 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. М.: «Р.Валент», 2007. 244 с.
10. Селіванова О.О. Світ свідомості в мові / О.О. Селіванова. Черкаси: Вид-во Ю. Чабаненко, 2012. 488 с.
11. Семенов А.Л. Основные положення общей теории перевода / А.Л. Семенов. М.: Изд-во РУДН, 2005. 99 с. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 160 с.
12. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 215 с.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы