Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Стандартизированные определения внешнеторговых данных и таможенной терминологии. Описание случаев частичной (неполной) эквивалентности терминов, которые используются в сфере таможенного дела.
.2 Случаи полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного делаОсобое внимание ученых к функционированию языка в различных областях общественной практики обусловлено тем, что в любой предметной области, любой профессиональной сфере присутствует проблема языка как средства научного познания, языка, адаптированного для адекватного отражения и передачи логически систематизированного представления о специальных знаниях. В целях определения понятия «язык, используемый для целей профессиональной коммуникации», чаще всего используется термин «язык для специальных целей» (далее - ЯСЦ) или же его международный эквивалент «language for special purposes» (далее - LSP). Язык, используемый для целей профессиональной коммуникации в сфере таможенного дела, отличается определенными характеристиками. Основу его составляют языковые средства, применяемые в текстах законодательства, что и предопределяет их особый статус: терминологические наименования таможенного дела, необходимые для понимания литературы, а также, общения в области таможенного дела и смежных сфер деятельности; тексты нормативно-правовых актов адресованы не только специалистам, но всем лицам, интересующимся актуальными вопросами в области таможенного дела, а также, вступающим в правоотношения, регулируемые таможенным законодательством, поэтому профессиональный язык данной специальности реализуется через специальную функцию, а именно, посредством оказания эффективной помощи как широкому кругу специалистов, занятых в работе таможенных органов и использующих в своей деятельности знание английского языка, так и лицам, имеющим непосредственное отношение к сфере таможенного дела. 3. выявить виды менжъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии по трем основаниям: рассмотреть случаи полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела; случаи частичной (неполной) эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела и случаи отсутствия эквивалентного термина;Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка (Нелюбин 2009:138). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы смысловой близости между ними, то есть, максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами (Комиссаров 1990:47). Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода, как реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода.Вместе с тем, нетрудно убедиться, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника», само понятие «исчерпывающая передача» должно означать, что перевод будет иметь то же самое содержание, что и оригинал. Бархударов говорит, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода.Степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала. Важно отметить, что несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала. Однако, в каждом языке могут существовать свои предпочтения, в результате которых способ описания одной и той же ситуации, используемый в одном языке, оказывается неприемлемым в другом. Эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала - цели коммуникации и указания на
План
Содержание
Введение
Глава 1. Понятие и типы эквивалентности
1.1 Эквивалентность, как одна из важнейших характеристик перевода
1.2 Подходы к определению эквивалентности
1.3 Типы переводческой эквивалентности
1.4 Терминологическая эквивалентность
1.5 Эквивалентность в международных стандартах ISO
1.6 Стандартизированные определения внешнеторговых данных и таможенной терминологии
Выводы по главе 1
Глава 2. Виды межъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии
Введение
Особое внимание ученых к функционированию языка в различных областях общественной практики обусловлено тем, что в любой предметной области, любой профессиональной сфере присутствует проблема языка как средства научного познания, языка, адаптированного для адекватного отражения и передачи логически систематизированного представления о специальных знаниях. В целях определения понятия «язык, используемый для целей профессиональной коммуникации», чаще всего используется термин «язык для специальных целей» (далее - ЯСЦ) или же его международный эквивалент «language for special purposes» (далее - LSP). Также, наряду с вышеуказанным наименованием может употребляется равноценное понятие «профессиональный язык».
Язык, используемый для целей профессиональной коммуникации в сфере таможенного дела, отличается определенными характеристиками. Основу его составляют языковые средства, применяемые в текстах законодательства, что и предопределяет их особый статус: терминологические наименования таможенного дела, необходимые для понимания литературы, а также, общения в области таможенного дела и смежных сфер деятельности; тексты нормативно-правовых актов адресованы не только специалистам, но всем лицам, интересующимся актуальными вопросами в области таможенного дела, а также, вступающим в правоотношения, регулируемые таможенным законодательством, поэтому профессиональный язык данной специальности реализуется через специальную функцию, а именно, посредством оказания эффективной помощи как широкому кругу специалистов, занятых в работе таможенных органов и использующих в своей деятельности знание английского языка, так и лицам, имеющим непосредственное отношение к сфере таможенного дела.
Актуальность темы диссертационной работы определяется, прежде всего тем, что в настоящее время все большее значение приобретает объединение усилий таможенных ведомств различных стран. При этом чрезвычайно актуален обмен научно - техническими и практическими знаниями, опытом профилактики таможенных правонарушений, борьбы с контрабандой и нелегальным распространением наркотиков. Однако естественное многоязычие народов мира, наличие в таможенной лексике различных стран большого количества неоднозначно трактуемых терминов, создание и внедрение прогрессивных таможенных технологий и использованием компьютерной техники, принятие новых международных документов с новыми понятиями затрудняют обмен информацией даже между профессиональными таможенниками, владеющими иностранными языками. Возникают сложности изза языковых барьеров и во внешнеэкономической деятельности. Причем непонимание смысла документа порой приводит к серьезным финансовым издержкам. Например, в некоторых случаях, когда нет устоявшегося русского термина или он понятен лишь узкому кругу специалистов, вводится объяснение и толкование термина. Также, часть терминов характеризует особенности сложившегося таможенного процесса в России. Для этих терминов русский язык очень часто является первичным, а английская терминология развивается как переводная. Значение и объем этой терминологии в английском языке быстро возрастает, что представляет собой результат процесса интеграции России в международное экономическое сообщество.
Научная новизна диссертационного исследования предопределена прежде всего материалом исследования: терминологическая лексика современного таможенного законодательства, отраслевой справочной, научной, научно-учебной и учебно-методической литературы до настоящего времени не была объектом системного изучения в лингвистике.
Объектом исследования данной магистерской диссертации является терминосистема таможенного дела.
Предметом исследования - терминологическая межъязыковая эквивалентность в области таможенного дела.
Цель диссертационного исследования - выявить закрепленные в ЯСЦ виды терминологической эквивалентности, а также, основные закономерности и тенденции в формировании и развитии научной терминосистемы данной профессиональной сферы.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач: 1. получить представление о таможенной терминологии;
2. рассмотреть вопросы стандартизации и гармонизации таможенных терминов;
3. выявить виды менжъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии по трем основаниям: рассмотреть случаи полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела; случаи частичной (неполной) эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела и случаи отсутствия эквивалентного термина;
4. выявить основные закономерности и тенденции в формировании и развитии терминосистемы таможенного дела.
В процессе изучения материала применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий.
Материалом исследования являются тексты нормативно-правовых актов, регулирующих деятельность таможенных органов Российской Федерации, тексты международных правовых актов о таможенном деле, являющихся составной частью правовой системы Российской Федерации, отраслевые терминологические словари и справочные издания, учебная и учебно-методическая литература по таможенному делу и таможенному праву.
Практическая значимость исследования заключается в выявлении категорий терминов, отражающих случаи полной эквивалентности, частично (неполной) эквивалентности терминов, применяемых в сфере таможенного дела, а также случаи отсутствия терминов и отражена в результатах, которые могут быть использованы в переводческой и терминографической практике.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Во введении определяется актуальность и научная новизна данного исследования, определяется предмет и объект исследования, цель исследования и его задачи, а также перечисляются методы, использованные в работе, и указывается практическая значимость исследования. В первой главе представлены основной теоретический материал, используемый в работе. Во второй главе дается характеристика таможенной терминологии и рассматриваются виды межъязыковых соответствий в таможенной терминологии. В заключении подводятся итоги работы. В конце работы приводится список использованной литературы.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы