Дослідження адекватності, еквівалентності, еквілінеарності, еквіметричності й еквіритмічності англомовних перекладів поеми "Енеїда" І. Котляревського. Інтерпретаційно-культурологічні та лінгвостилістичні методи зіставного аналізу поетичного тексту.
При низкой оригинальности работы "Відтворення мовностилістичних особливостей "Енеїди" І. Котляревського в англомовних перекладах", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Котляревського розглядають як прецедентний текст, який є одним з явищ української культури, надбанням нації, елементом національної памяті, твором, "що відкрив нову епоху в українському письменстві, поклав початок новій українській літературі" [3]. З тих пір питанням перекладу цього шедевру української літератури світового масштабу, якому притаманна позачасова універсальність, на англійську мову так більше ніхто й не цікавився, аж поки наприкінці 2004 року в Торонто не вийшов друком перший повний англомовний переклад “Енеїди”, зроблений нашим співвітчизником, літератором та перекладознавцем Б. Перекладові, виконаному Джоном Віром, так і не судилося позмагатися із рештою англомовних перекладів “Енеїди”, оскільки він так і не був опублікований, через що ми не маємо змоги порівняти його з іншими варіантами. Мельника, одразу зрозуміло, що перший і другий варіанти перекладу зроблені практично дослівно і “відшліфовані” для відповідності строф і рядків, а також метричності та ритмічності вірша, що не можна сказати про третій варіант. Знаходимо певні невідповідності при передачі денотативного та сигніфікативного значень виразу ‘Зробили з неї скирту гною’: в оригіналі вжите слово гній, яке у першому варіанті перекладу представлене як litter, котре в Оксфордському тлумачному словнику експлікується як ‘small pieces of rubbish / garbage such as paper, cans and bottles, that people have left lying in a public place; a number of things that are lying in an untidy way; a dry substance that is put in a shallow open box for pets, especially cats, to use as a toilet when they are indoors; the substance, especially straw, that is used for farm animals to sleep on’ [8, с.
Список литературы
1. Вір Дж. Життя на бистрині: Інтерв"ю // Всесвіт. - 1981. - №11. - с. 191-193.
2. Коломієць Л.В. Перекладознавчі семінари: актуальні теоретичні концепції та моделі аналізу поетичного перекладу: навчальний посібник. / Л.В. Коломієць - К.: ВПЦ "Київський університет", 2011. - 527 с.
3. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу / М. Москаленко // Всесвіт. - 1993. - №9/10. - с. 113-120.
4. Полное собрание законов Российской империи с 1649 г. - Спб., 1830. - Т. 5.
10. Котляревський І.П. Енеїда. Ivan Kotliarevsky. Aeneid: [Translated by Bohdan Melnyk]. - Canada, ranfo: The Basilian Press, 2004. - 278 p.
11. Ivan totliarevsky. Eneida: Excerpts. Translated by Andrusyshen C.H.&Kirnnell W. // The Anfogy "The Ukrainian Poets 1189-1962". - ranfo: University of ranfo Press, 1963. - pp. 36-47.
12. Semenyna W. Ivan Kotlarevsky, “Aneid” // the Ukrainian Weekly (Supplement to the Svoboda (Ukrainian Daily)) оп Ocfober 20, 1933. - ?3. - p. 3.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы