Труднощі, що виникають у процесі перекладу текстів міжнародного права. Аналіз вітчизняних наукових праць задля встановлення лексико-граматичних особливостей та стилістичних ознак таких документів: логічність, об’єктивність, ясність, офіційність.
При низкой оригинальности работы "Відтворення мови документів міжнародного права як перекладознавча проблема", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Автор аналізує вітчизняні наукові праці задля встановлення лексико-граматичних особливостей та стилістичних ознак таких документів. В статті перелічуються труднощі, що виникають у процесі перекладу текстів міжнародного права. Автор анализирует отечественные научные труды, чтобы определить лексико-грамматические особенности и стилистические признаки языка таких документов. В умовах сьогодення переклад документів міжнародного права набуває особливого значення, що обумовлено бурхливим розвитком співробітництва України з іншими державами в різних сферах, а також політикою інтеграції в європейський і світовий політичний, економічний і соціальний простір. Англомовні правничі документи характеризуються низкою жанрово-стилістичних особливостей: звичайні слова використовуються у незвичному значенні, речення мають ускладнену синтаксичну структуру, часто зустрічаються архаїзми у відносно первозданному вигляді, слова французького походження вживаються поряд зі словами англосаксонського походження, фрази та слова латинською мовою часто вживаються без перекладу, синоніми (парні та потрійні) використовуються для позначення одного поняття з метою уникнення двозначності, іноді низка синонімів вживається для ситуації з різних сторін, свідомо вживаються не зовсім точні слова та фрази для можливості інтерпретації, у документах окремі слова пишуться з великої літери або ж повністю великими буквами, кожна деталь має значення, вживаються формальні чи церемоніальні слова та конструкції, терміни з точним добре зрозумілим значенням вживаються поряд з жаргоном, використовується велика кількість кліше та усталених виразів (особливо це характерно для контрактів та документів) [4].
Список литературы
Зарума-Панських О.Р. Англійська лексика міжнародних договорів: структурні, семантичні та дискурсні особливості: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / О. Р. Зарума-Панських. - Львівський національний університет ім. І. Франка. - Львів, 2001. - 20 с.
Калюжная В. В. Стиль англоязычных документов международных организаций / В. В. Калюжна - К.: Наукова думка, 1982. - 121 с.
Комарова З. И. О сущности термина / З. И. Комарова // Термин и слово : межвузовский сборник. - Горький : ГГУ, 1979. - С. 3-12. , с. 11
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы