Відтворення авторського ідіолекту Юдіт Германн в українському перекладі - Статья

бесплатно 0
4.5 135
Визначення особливого синтаксичного оформлення (складні речення з різним видом зв’язку, вставні конструкції, ампліфікація, лексичний повтор, поліптотон, анафора, епіфора, антиклімакс, парантез, антитез, синтаксичний паралелізм) ідіолекту Юдіт Германн.


Аннотация к работе
Звертаючись до стилістичних ресурсів синтаксису, авторка використовує ампліфікацію, лексичний повтор, поліптотон, анафору, епіфору, клімакс, антиклімакс, парантезу, антитезу, синтаксичний паралелізм. В результаті синтаксичних трансформацій в перекладі експлікується невербалізована інформація, змінюється ритміко-смислова організація оригіналу. Висновки дослідження дають можливість простежити сучасні тенденції використання перекладацьких прийомів для відтворення ідіолекту німецького письменника в українському перекладі. синтаксичний ідіолект германн Український читач побачив першу книгу Юдіт Германн «Літній дім, згодом» в перекладі Юрка Прохасько у 2004 р., Наталка Сняданко переклала дві її книги «Нічого, крім привидів» 2007 р. і «Аліса» 2013 р. Зокрема, проведено зіставний аналіз текстів оригіналу і перекладу на рівні синтаксичних засобів з виокремленням основних рис ідіолекту Юдіт Германн; визначені перекладацькі прийоми, застосовані для відтворення своєрідності індивідуально-авторського мовлення в аспекті стилістичних ресурсів синтаксису; висвітлений вплив ідіолекту перекладача на створення перекладного твору.

Список литературы
I. Бескова И.А. Как возможно творческое мышление / И.А. Бескова. - М. : ИФРАН, 1993. - 196 с.

2. Волошук В.І. Індивідуальний авторський стиль, ідіолект, ідіостиль : питання термінології / В.І. Волошук // Науково-методичний журнал. Філологія. Мовознавство / ред. Н.П. Матвєєва [та ін.]. - Миколаїв : МДГУ ім. П. Могили. - 2008. - № 79. - С. 5-8.

3. Германн Ю. Нічого, крім привидів: [оповідання] / Юдіт Германн; [перекл. з нім. Н.В. Сняданко]. - Харків : Фоліо, 2007. - 285 с.

4. Єрмоленко С.Я. Нариси з української словесності (стилістика та культура мови) / С.Я. Єрмоленко; Ін-т укр. Мови НАН України. - К. : Довіра, 1999. - 432 с.

5. Кияк Т.Р., Огуй О.Д., Науменко А.М. Теорія та практика перекладу (німецька мова) : [підручник] / Т.Р Кияк., О.Д., Огуй, А.М. Науменко. - Вінниця : Нова книга, 2006. - 592 с.

6. Ляшенко Т.С. Відтворення образності ліричних творів Гайнріха Гайне в перекладах Григорія Кочура / Т.С. Ляшенко // Іноземна Філологія. - 2014. - Вип. 127 (Ч.2). - С. 104-110.

7. Ляшенко Т.С. Шляхи досягнення стилістичної адекватності на лексичному рівні (на матеріалі перекладу оповідання «Червоні корали» Юдіт Германн) / Т.С. Ляшенко // Іноземна Філологія. - 2013. - Вип. 125. - С.117-122.

8. Марченкова І.Ю. Проблема перекладу ідіолекту Р.М. Рільке - лірика у циклі «Дуїнські елегії» [Електронний ресурс] / І.Ю. Марченкова. - 2013. - Режим доступу до ресурсу : http: oldconf.neasmo.org.ua/node/3181.

9. Муратова В.Ф. Феномен ідіолекту та проблема його перекладу /

B. Ф. Муратова // Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Сер. : Філологічні науки. - 2014. - Кн. 3. - С. 119-122.

10. Науменко А.М. Блуканина сучасного перекладу : від глухого кута семіотики до глухого кута когнітивної лінгвістики / А.М. Науменко // Нова філологія. - Запоріжжя : ЗДУ, 2003. - №3 (18). - С. 203.

11. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі : [монографія] / О.В. Ребрій. - Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. - 376 с.

12. Сняданко Н. Привиди нездійсненних бажань, або цілковита самотність Юдіт Германн [Електронний ресурс] / Н. Сняданко // ЛІТАКЦЕНТ. - 2009. - Режим доступу : http: //Hakcent.com/2009/06/20/pryvydy-nezdijsnennyh- bazhan-abo-cilkovyta-samotnist-judit-hermann/.

13. Сорокин Ю.А. Интуиция и перевод. Рефлексивный опыт переводчика- китаиста / Ю.А. Сорокин // Перевод как моделирование и моделирование перевода : сб. науч. тр. / [отв. ред. И.Э. Клюканов]. - Тверь, 1991. - С. 4-19.

14. Ставицька Л.О. Про термін ідіолект / Л.О. Ставицька // Українська мова. - 2009. - № 4. - С. 3-17.

15. Стельмах Б. Індивідуальний стиль як обєкт лінгвостилістичних досліджень / Б. Стельмах // Вісник Уманського пед. ун-ту : зб. наук. праць / голов. ред. В.Г. Кузь. - К. : Знання України, 2004. - Серія : «Філологія (мовознавство)». - С. 228-233.

16. Фадеева Л.В. Стилистический потенциал немецкого синтаксиса / Л.В. Фадеева // Вестник МГИМО-университета. - 2013. - Вип. 4(32). -

C. 312-316.

17. Хайдер Є.М. Способи відтворення повтору як особливості авторського стилю Г.Гессе (на матеріалі українських і російських перекладів) / Є.М. Хайдер // Мовні і концептуальні картини світу. - 2013. - Вип. 46(4). - С. 214-221.

18. Hermann J. Nichts als Gespenster: [erzahlungen] / J. Hermann. - Frankfurt am Main : S. Fischer Verlag, 2003. - 211 s.

19. Lewandowski T. Linguistisches Worterbuch / T. Lewandowski. - Heidelberg; Wiesbaden : Quelle Meyer, 1994. - 584 s.

Размещено на .ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?