Відтворення авторського ідіолекту Юдіт Германн в українському перекладі - Статья

бесплатно 0
4.5 135
Визначення особливого синтаксичного оформлення (складні речення з різним видом зв’язку, вставні конструкції, ампліфікація, лексичний повтор, поліптотон, анафора, епіфора, антиклімакс, парантез, антитез, синтаксичний паралелізм) ідіолекту Юдіт Германн.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Звертаючись до стилістичних ресурсів синтаксису, авторка використовує ампліфікацію, лексичний повтор, поліптотон, анафору, епіфору, клімакс, антиклімакс, парантезу, антитезу, синтаксичний паралелізм. В результаті синтаксичних трансформацій в перекладі експлікується невербалізована інформація, змінюється ритміко-смислова організація оригіналу. Висновки дослідження дають можливість простежити сучасні тенденції використання перекладацьких прийомів для відтворення ідіолекту німецького письменника в українському перекладі. синтаксичний ідіолект германн Український читач побачив першу книгу Юдіт Германн «Літній дім, згодом» в перекладі Юрка Прохасько у 2004 р., Наталка Сняданко переклала дві її книги «Нічого, крім привидів» 2007 р. і «Аліса» 2013 р. Зокрема, проведено зіставний аналіз текстів оригіналу і перекладу на рівні синтаксичних засобів з виокремленням основних рис ідіолекту Юдіт Германн; визначені перекладацькі прийоми, застосовані для відтворення своєрідності індивідуально-авторського мовлення в аспекті стилістичних ресурсів синтаксису; висвітлений вплив ідіолекту перекладача на створення перекладного твору.

Список литературы
I. Бескова И.А. Как возможно творческое мышление / И.А. Бескова. - М. : ИФРАН, 1993. - 196 с.

2. Волошук В.І. Індивідуальний авторський стиль, ідіолект, ідіостиль : питання термінології / В.І. Волошук // Науково-методичний журнал. Філологія. Мовознавство / ред. Н.П. Матвєєва [та ін.]. - Миколаїв : МДГУ ім. П. Могили. - 2008. - № 79. - С. 5-8.

3. Германн Ю. Нічого, крім привидів: [оповідання] / Юдіт Германн; [перекл. з нім. Н.В. Сняданко]. - Харків : Фоліо, 2007. - 285 с.

4. Єрмоленко С.Я. Нариси з української словесності (стилістика та культура мови) / С.Я. Єрмоленко; Ін-т укр. Мови НАН України. - К. : Довіра, 1999. - 432 с.

5. Кияк Т.Р., Огуй О.Д., Науменко А.М. Теорія та практика перекладу (німецька мова) : [підручник] / Т.Р Кияк., О.Д., Огуй, А.М. Науменко. - Вінниця : Нова книга, 2006. - 592 с.

6. Ляшенко Т.С. Відтворення образності ліричних творів Гайнріха Гайне в перекладах Григорія Кочура / Т.С. Ляшенко // Іноземна Філологія. - 2014. - Вип. 127 (Ч.2). - С. 104-110.

7. Ляшенко Т.С. Шляхи досягнення стилістичної адекватності на лексичному рівні (на матеріалі перекладу оповідання «Червоні корали» Юдіт Германн) / Т.С. Ляшенко // Іноземна Філологія. - 2013. - Вип. 125. - С.117-122.

8. Марченкова І.Ю. Проблема перекладу ідіолекту Р.М. Рільке - лірика у циклі «Дуїнські елегії» [Електронний ресурс] / І.Ю. Марченкова. - 2013. - Режим доступу до ресурсу : http: oldconf.neasmo.org.ua/node/3181.

9. Муратова В.Ф. Феномен ідіолекту та проблема його перекладу /

B. Ф. Муратова // Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Сер. : Філологічні науки. - 2014. - Кн. 3. - С. 119-122.

10. Науменко А.М. Блуканина сучасного перекладу : від глухого кута семіотики до глухого кута когнітивної лінгвістики / А.М. Науменко // Нова філологія. - Запоріжжя : ЗДУ, 2003. - №3 (18). - С. 203.

11. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі : [монографія] / О.В. Ребрій. - Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. - 376 с.

12. Сняданко Н. Привиди нездійсненних бажань, або цілковита самотність Юдіт Германн [Електронний ресурс] / Н. Сняданко // ЛІТАКЦЕНТ. - 2009. - Режим доступу : http: //Hakcent.com/2009/06/20/pryvydy-nezdijsnennyh- bazhan-abo-cilkovyta-samotnist-judit-hermann/.

13. Сорокин Ю.А. Интуиция и перевод. Рефлексивный опыт переводчика- китаиста / Ю.А. Сорокин // Перевод как моделирование и моделирование перевода : сб. науч. тр. / [отв. ред. И.Э. Клюканов]. - Тверь, 1991. - С. 4-19.

14. Ставицька Л.О. Про термін ідіолект / Л.О. Ставицька // Українська мова. - 2009. - № 4. - С. 3-17.

15. Стельмах Б. Індивідуальний стиль як обєкт лінгвостилістичних досліджень / Б. Стельмах // Вісник Уманського пед. ун-ту : зб. наук. праць / голов. ред. В.Г. Кузь. - К. : Знання України, 2004. - Серія : «Філологія (мовознавство)». - С. 228-233.

16. Фадеева Л.В. Стилистический потенциал немецкого синтаксиса / Л.В. Фадеева // Вестник МГИМО-университета. - 2013. - Вип. 4(32). -

C. 312-316.

17. Хайдер Є.М. Способи відтворення повтору як особливості авторського стилю Г.Гессе (на матеріалі українських і російських перекладів) / Є.М. Хайдер // Мовні і концептуальні картини світу. - 2013. - Вип. 46(4). - С. 214-221.

18. Hermann J. Nichts als Gespenster: [erzahlungen] / J. Hermann. - Frankfurt am Main : S. Fischer Verlag, 2003. - 211 s.

19. Lewandowski T. Linguistisches Worterbuch / T. Lewandowski. - Heidelberg; Wiesbaden : Quelle Meyer, 1994. - 584 s.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?