Дослідження паремій чотирьох мов (української, російської, англійської та китайської) з погляду реалізації в них загальнолюдських та ідіоетнічних констант ментальності. Окреслення перспектив монамовних і мультимовних пареміологічних досліджень.
При низкой оригинальности работы "Універсальні та національно-специфічні константи мовної свідомості в дзеркалі паремій: лінгвокультурологічний підхід", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Універсальні та національно-специфічні константи мовної свідомості в дзеркалі паремій: лінгвокультурологічний підхідСтатья посвящена исследованию паремий четырех языков (украинского, русского, английского и китайского) в аспекте реализации в них общечеловеческих и идиоэтнических констант ментальности. Саме тому системна інтерпретація паремій дає можливість відкрити двері в лоно ментальності й - ширше - менталітету етносу, відстежити крізь призму паремійного матеріалу, в який спосіб у системі етико-моральних координат реалізується бачення й розуміння світу тією чи іншою етнічною спільнотою, які психоповедінкові еталони закарбовані в їхньому змісті. Не підлягає сумніву те, що за своїм призначенням і функціями, а подекуди й змістом, паремія є універсальним, уселюдським явищем, протеза характером «переломлення фрагмента реальності» й «відтворення змісту етнічної свідомості» паремія є насамперед національно маркованим феноменом, за влучним висловом В. Безеквівалентні пареміологічні одиниці, які виражають переважно національні морально-ціннісні пріоритети, що не мають логіко-образних відповідників в інших мовах: Презентуємо певні приклади безеквівалентних щодо української та російської мов китайських і англійських паремій, поділивши їх на: а) паремії, які не мають образної форми; б) паремії, які мають образну форму.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы