Відмічено зорієнтованість видавців та перекладачів на живомовну традицію української мови. Встановлено похибки видавців при друці та комплектуванні примірників. Оцінка реконструювання окремих технічних частин видавничого процесу під час верстання тексту.
Аннотация к работе
Наталія Бондар, канд. іст. наук, старш. наук. співробітник, зав. відділу стародруків та рідкісних видань Інституту книгознавства Національної бібліотеки України імені В. І.28], зокрема, на варіантність кустоду аркуша 2 на початку основного тексту, - в одних примірниках використано кустод «што бы», в інших - «що бы». В інших словах вживається літера «шта» без варіантності - «щаслившого», «щирого», «еще», «очищенїе», «щасливыми», «щастит», «просв-щенїе», «крещеніе», «щодробливость». Дослідження десяти примірників збірки НБУВ показало розподіл примірників за ознакою варіантності вживання «шт / щ» на дві групи - з буквосполученням «шт» набрані шість примірників - Кир.732, Кир.4480п; Кир.4482п; Кир.5183п., Кол.Попова 25, Кир.520, з літерою «щ» - чотири примірники - Кир.536, Кир.4481п, Кир.5419п, Кир.733. Передрукований примірник також належить до варіанту з вживанням «шт», відтак досліджувалося загалом 11 примірників. Крім того, серед примірників можна визначити еталонні, тобто такі, де використано аркуші тільки з «шт» або «щ», та змішані, у складі яких переплетено аркуші обох варіантів з переважанням одного.