Відмічено зорієнтованість видавців та перекладачів на живомовну традицію української мови. Встановлено похибки видавців при друці та комплектуванні примірників. Оцінка реконструювання окремих технічних частин видавничого процесу під час верстання тексту.
Наталія Бондар, канд. іст. наук, старш. наук. співробітник, зав. відділу стародруків та рідкісних видань Інституту книгознавства Національної бібліотеки України імені В. І.28], зокрема, на варіантність кустоду аркуша 2 на початку основного тексту, - в одних примірниках використано кустод «што бы», в інших - «що бы». В інших словах вживається літера «шта» без варіантності - «щаслившого», «щирого», «еще», «очищенїе», «щасливыми», «щастит», «просв-щенїе», «крещеніе», «щодробливость». Дослідження десяти примірників збірки НБУВ показало розподіл примірників за ознакою варіантності вживання «шт / щ» на дві групи - з буквосполученням «шт» набрані шість примірників - Кир.732, Кир.4480п; Кир.4482п; Кир.5183п., Кол.Попова 25, Кир.520, з літерою «щ» - чотири примірники - Кир.536, Кир.4481п, Кир.5419п, Кир.733. Передрукований примірник також належить до варіанту з вживанням «шт», відтак досліджувалося загалом 11 примірників. Крім того, серед примірників можна визначити еталонні, тобто такі, де використано аркуші тільки з «шт» або «щ», та змішані, у складі яких переплетено аркуші обох варіантів з переважанням одного.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы