Життєвий та творчий шлях Казімеж Анджея Яворського. Аналіз української поезії міжвоенного періоду у перекладах Яворського. Особливості відтворення ритму твору-оригінлу. Дослідження тенденції до динамізації тексту шляхом додавання емоційних елементів.
При низкой оригинальности работы "Українська поезія міжвоєнного періоду у польських перекладах Казімєжа Анджея Яворського", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Університет Марії Кюрі-Склодовської, УКРАЇНСЬКА ПОЕЗІЯ МІЖВОЄННОГО ПЕРІОДУ У ПОЛЬСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ КАЗІМЄЖА АНДЖЕЯ ЯВОРСЬКОГОFrom three collections of poems, “Welcome to Life” (1931), “Three Rings” (1934) and “Book of the Lion” (1936), which vary in terms of their subject matter, the translator from Lublin chose those works which reveal a youthful joy of life and optimism which Lemkivshchyna endowed its author with. Серед його перекладів домінують переспіви зі словянських літератур, більшість із них були зібрані в ювілейному виданні “Творів” К. А. Мотиви проминання кохання на тлі осіннього пейзажу бринять у вірші “Яблука доспіли, яблука червоні!” У польському перекладі вдалося відтворити ритм і образно-змістові риси твору: Jablka juz dojrzaly, jablka czerwoniutkie! Як наголосив Ярослав Грицковян, Казімєж Анджей Яворський в роботі над перекладом “з особливим благоговінням шукає вірші про роль і важливість творця, його ставлення до існуючого світу” [9, с. Тож не дивно, що серед перекладів також зявився твір “Рожевий лавр цвіте в моїй кімнаті”, який обєднує тему любові з мотивом місії мистця і поезії.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы