Аналіз перекладів українських народних пісень на польську мову Левом Венглінським (1827-1905 рр.), який пропагував українську народну творчість. Вживання поетом українських лексичних засобів. Адаптація українських елементів до польської лінгвокультури.
При низкой оригинальности работы "Українська пісня в польському перекладі (на матеріалі творів Лева Венглінського)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Українська пісня в польському перекладі (на матеріалі творів Лева Венглінського)Пушкін трактували Україну, зрештою як увесь Схід, в категоріях привабливого, незвичного фону для висловлення певних антропологічних, суспільних та політичних моментів, то контекст біографії українських та багатьох польських поетів передбачає ще одну принципову річ: бажання піднесення близької, рідної, хоч доти ігнорованої, народної культури до рангу принаймні літературної теми, якщо не до рангу мистецтва взагалі. Грабовський, один з перших літературних критиків того часу, писав у контексті роздумів над так званою «українською школою» в польській поезії, що: «... в нас ціла поетична школа ґрунтується на цьому рідному й зрозумілому дусі нам усім словянським гілкам і найбільш придатна для готової поезії і найсвіжіших епічних форм, іще справедливо, що найновіші поети цієї школи беруться вивести на світло наявні звичаї і поетичність цього люду, не віддалені, не мертві, іще сьогодні живі, хоча сягають такого стародавнього джерела (...) можна сказати, що наші поети [тобто Гощинський, Мальчевський, Залеський. Журавно (Україна) та тривалий час проживав у Польщі. Свої твори автор писав українською та польською мовами, підписував псевдонімами Лірник Наддністрянський, Годземба, Кость Правдолюбець, L.K.G.W. У польській художній літературі посилення інтересу до України, її народу, місцевого колориту й, подаючи приклад прийдешнім століттям, - до фольклору, спостерігаємо вже в XVT-XVTI ст.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы