Українські перекладознавці XX сторіччя - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 71
Історичні аспекти перекладознавства. Осмислення ролі перекладної літератури в українському суспільстві. Історичні основи перекладу. Сучасні видатні перекладознавці України. Культури мови перекладу як галузь перекладознавства.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Українські перекладознавці 20 ст. Історичні аспекти перекладознавства 6 1.1 Осмислення ролі перекладної літератури в українському суспільстві 6 1.2 Історичні основи перекладу 14 Розділ 2. Сучасні видатні перекладознавці України 19 2.1 Доктор філологічних наук та перекладознавець Зорівчак Р.П. 19 2.2 Видатний теоретик та практик перекладу Коптілов В.В. 22 Розділ 3. Культури мови перекладу як галузь перекладознавства 26 Висновок 28 Список використаної літератури 30 Вступ У другій половині бурхливого двадцятого сторіччя, зокрема в його останні десятиріччя, надзвичайно інтенсифікувалися міжнародні контакти в усіх галузях політичного, економічного, культурного та суспільного життя. Першим наслідком інформаційного виверження став перекладацький вибух. Керував синхроністами перекладач Президента Айзенгауера - полковник Л. Достер. Предметом курсової роботи є особливості сучасного перекладу та напрацювання сучасних перекладознавців в цій галузі. Яку важливу роль відіграє художній і науковий переклад в утворенні і виробленні літературної мови - основної прикмети повноцінної нації - доводити нема потреби. Те саме стосується і літературних перекладів, не тільки “експорт”, а й “імпорт” літератури є внеском у світову культуру” [6] Зрештою, переклад суттєво збагачує самого перекладача, приміром, французький романтик Ж. де Нерваль не написав би своїх сонетів, якби як перекладач не пройшов школи Г. Гайне. Творчість І. Франка посідає особливе місце в історії українського художнього і наукового перекладу. Ю. О. Жлуктенко так характеризував цю добу: “Цілком природно, що серед перших перекладачів художньої літератури цього часу ми бачимо письменників і поетів - М. Рильського, М. Терещенка, М. Йогансена, В. Підмогильного, М. Зерова та ін. Після Другої світової війни, завдяки повноцінній школі українського художнього перекладу, що її очолював М. Рильський, а після нього Г. Кочур, наш переклад досягає творчої зрілості, і перекладна література повносило й систематично входить до національної культури. У деяких інститутах навчають і мов і перекладу, в інші приймають студентів лише з досконалим знанням мов і зосереджують увагу передусім на мистецтві та вмінні перекладати [11, 9].

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?