Визначення адекватності українських перекладів В. Шимборської (спираючись на компаративістичні засади і поетику) у двох вимірах: на рівні тексту і підтексту, враховуючи особливості лексики мов, а також строфіки. Аналіз перекладів віршів В. Шимборської.
При низкой оригинальности работы "Українські переклади Віслави Шимборської як рецепція: компаративий вимір", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Стаття на тему: Українські переклади Віслави Шимборської як рецепція: компаративий вимірШимборської «Dom wielkiego czlowieka» («Дім великої людини»), «Pogrzeb» («Похорон»), «Konszachty z umarlymi» («Таємні зносини з померлими») доходимо висновку, що переклади, здійснені С. Ось чому виявлено неминучі розбіжності між оригіналом і перекладом, які впливають на емоційне сприйняття реципієнтом віршів В. Шимборської. Shimborskas poetry «The house of the big man» («Dom wielkiego czlowieka»), «Funeral» («Pogrzeb»), «Secret relations with the dead people» («Konszachty z umarlymi») we come to the conclusion that the translations, made by S. Шимборської в Україні свідчать переклади її віршів видатними українськими майстрами слова Д. Сачок передусім зосередилася на перекладах і науково-публіцистичному дискурсі праць, у яких ці переклади розглядалися.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы