Проблема перекладу текстів вокальних творів. Тенденція перекладу українською світових оперних та вокально-пісенних шедеврів. Оцінка ситуацій стосовно вербальної компоненти в вокальних світових шедеврах, відношення до перекладів в історичному контексті.
При низкой оригинальности работы "Українські переклади текстів світової вокальної музики в контексті сучасної культури", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Українські переклади текстів світової вокальної музики в контексті сучасної культуриРозгляд праць зазначених науковців дозволяє зробити висновки, що всі названі дослідники звертаються до явища тексту та його перекладу як до культурологічного феномена, який існує в галузі герменевтичних понять та явищ. Проблема викриття та особливостей існування зразків світової культури, зокрема музичної, в перекладі українською, не отримало сьогодні висвітлення в науковій літературі. Ганзбург у своїй статті «Проблеми і перспективи» зазначає, що «наявність досконалих українських вокальних перекладів свідчить про те, якою мірою світова музично-поетична спадщина (тобто сукупність творів у синтетичних жанрах - опери, оперети, мюзиклу, ораторії, кантати, романсу, пісні, мелодекламації) опанована була українською культурою, які іноземні твори стали (а які не стали) подією музичного життя українців» [2, 82]. Стріха у праці «Опера: проблеми мови виконання» [7] розглядає сучасну традицію виконання іноземних оперних спектаклів виключно мовою оригіналу у розрізі багатьох підходів: з боку колишнього та сучасного, відповідно до думки композиторів, виконавців, громадськості. Верді, Ж.Бізе, неодноразово наголошували, що їхні опери мусять неодмінно виконуватися мовами, зрозумілими для публіки, і дуже опікувались гарними перекладами, співпрацюючи з перекладачами, вбачаючи головною метою збереження драматичності та сюжету, а не перетворення опери на набір вокалізів [7, 83-84].
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы