Інтертекстуальність - використання прецедентних текстів, потенційно автономних смислових блоків мовленнєвого твору, які актуалізують значущу для автора фонову інформацію. Основні риси фрагментарних перекладів "Послання Мисаїла" українською мовою.
Аннотация к работе
Інший переклад польською було здійснено в 2-й половині XIX ст. на базі ватиканського рукописного списку з церковнословянського видання І. Тож напередодні запланованого Українським Католицьким Університетом у рамках серії «Київське християнство» видання критичного тексту «Послання Мисаїла» варто приглянутися ближче до попередніх, хай і фрагментарних, його українських перекладів, щоб визначити їхні переваги й недоліки та врахувати їх при створенні першого повного українського перекладу грамоти, який повинен вийти разом із реконструйованим архетипом. Тому тепер, маючи в нашому розпорядженні, крім Кревського, ще два згадані вище списки, а також тексти двох пізніших компіляцій, які постали на базі «Послання Мисаїла» [11; 12], можемо, відштовхуючись від підготованого на їхній основі критичного тексту грамоти, зладити повний український переклад цього «взірця українського риторства» [7, с. Що стосується характеристик цього перекладу, то в ньому наявна велика кількість спотворень і недоглядів, уже починаючи з перших слів, де в простому звороті «словесныя овцы тогожъ стада Христова» «тогожъ» замість означальним («того самого») передано вказівним займенником: «розумні вівці того Христового стада» [4, с. Бучинський не спостеріг зміни значення займенника «их» і повернення до мови про дві сторони конфлікту, тож цілком незрозуміло, чому непорушне дотримання папськими посланцями «обряду та установ своєї церкви» має в результаті привести до замирення між русинами та латинниками Великого князівства Литовського: «А як кождий з них буде держатись обряду та установ своєї церкви непорушно, най кождий з них останеть ся при своїм і тим забороло ворогованя, котре є між нами, буде зруйноване і одні та другі заспокоїмо ся в одній любови Христовій» [4, с.