Українські переклади "Послання Мисаїла" - Статья

бесплатно 0
4.5 73
Інтертекстуальність - використання прецедентних текстів, потенційно автономних смислових блоків мовленнєвого твору, які актуалізують значущу для автора фонову інформацію. Основні риси фрагментарних перекладів "Послання Мисаїла" українською мовою.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Інший переклад польською було здійснено в 2-й половині XIX ст. на базі ватиканського рукописного списку з церковнословянського видання І. Тож напередодні запланованого Українським Католицьким Університетом у рамках серії «Київське християнство» видання критичного тексту «Послання Мисаїла» варто приглянутися ближче до попередніх, хай і фрагментарних, його українських перекладів, щоб визначити їхні переваги й недоліки та врахувати їх при створенні першого повного українського перекладу грамоти, який повинен вийти разом із реконструйованим архетипом. Тому тепер, маючи в нашому розпорядженні, крім Кревського, ще два згадані вище списки, а також тексти двох пізніших компіляцій, які постали на базі «Послання Мисаїла» [11; 12], можемо, відштовхуючись від підготованого на їхній основі критичного тексту грамоти, зладити повний український переклад цього «взірця українського риторства» [7, с. Що стосується характеристик цього перекладу, то в ньому наявна велика кількість спотворень і недоглядів, уже починаючи з перших слів, де в простому звороті «словесныя овцы тогожъ стада Христова» «тогожъ» замість означальним («того самого») передано вказівним займенником: «розумні вівці того Христового стада» [4, с. Бучинський не спостеріг зміни значення займенника «их» і повернення до мови про дві сторони конфлікту, тож цілком незрозуміло, чому непорушне дотримання папськими посланцями «обряду та установ своєї церкви» має в результаті привести до замирення між русинами та латинниками Великого князівства Литовського: «А як кождий з них буде держатись обряду та установ своєї церкви непорушно, най кождий з них останеть ся при своїм і тим забороло ворогованя, котре є між нами, буде зруйноване і одні та другі заспокоїмо ся в одній любови Христовій» [4, с.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?