Україномовні переклади збірки Редьярда Кіплінга "Just So Stories": рецепція, інтерпретація, оцінювання - Автореферат

бесплатно 0
4.5 176
Аналіз творів Р. Кіплінга для дітей в аспекті української перекладацької рецепції та інтерпретації. Предмет, принципи, функції художнього перекладу літератури для дітей. Зіставлення кількох варіантів україномовного перекладу "Just So Stories" Р. Кіплінга.


Аннотация к работе
Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наукРобота виконана на кафедрі теорії літератури та порівняльного літературознавства Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка Міністерства освіти і науки України. Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор ВЕРЕТЮК Оксана Михайлівна, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, професор кафедри теорії літератури та порівняльного літературознавства. Захист відбудеться 20 листопада 2009 року о 10.00 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 58.053.02 у Тернопільському національному педагогічному університеті імені Володимира Гнатюка (вул.М. З дисертацією можна ознайомитися у бібліотеці Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка (вул.М.Взаємодія з іншими культурами через переклад та змінені реалії сьогодення, за яких тлумачення є обєктом зацікавлення у порівняльному літературознавстві, психології, антропології, семіотиці тощо, вводить до дослідницького поля "маргінальне", "периферійне" явище іншого - літературу для дітей. Проблеми перекладу літератури для дітей як предмет наукового обговорення були вперше розглянуті у 1976 році на третьому симпозіумі Міжнародного товариства з досліджень дитячої літератури, де австрійський науковець Р. Бамбергер зауважив, що роль перекладів у літературі для дітей є значно важливішою, ніж у літературі для дорослих. Окрім надзвичайної інформаційно-пізнавальної й дидактичної вагомості, на думку учасників симпозіуму, переклади літератури для дітей мають ще одну свою специфіку: вони більшою мірою повязані з культурним та літературним тлом вихідного середовища, аніж переклади для дорослих. Евен-Зогара до дитячої літератури: розглядаючи системний статус літератури для дітей з ієрархічним поділом на канонізовану та неканонізовану, вважає, що переклад цієї категорії письменства визначається позицією в літературній полісистемі.Зазначено, зокрема, що потреба вивчення текстів дитячої літератури зумовлена двоякістю її побутування: у вимірі дорослого, що є автором, співавтором, перекладачем, критиком дитячого тексту та у сприйнятті безпосередньо дитиною-реципієнтом. Теоретико-методологічні міркування накреслили шлях наступного компаративістичного дослідження: якщо системно зіставляти аналізовані твори в широкому контексті їх створення, досліджувати міру співвідношень на структурному, жанровому, семантико-змістовому, тематичному, нараційному та ін. рівнях, простежувати особливості сприйняття в різних національних контекстах, враховувати збереження "іншим" (дорослим)"дитячості" при перекладацькому трактуванні, то це дає підстави для здійснення критичного аналізу та інтерпретації в порівняльно-літературознавчих студіях. Кіплінга: обєктом мовознавчих досліджень стають індійські реалії, відтворені Кіплінгом в англомовному тексті (Олена Пугина), лінгвокультурний простір художньої прози (Алла Головня), в перекладознавчих дискусіях вивченню підлягає поняття еквівалентності при порівнянні оригіналів та перекладів (Седа Габріелян), в літературознавчих працях (Флорія Скляр) акцентується на проблемі змішування та накладання жанрів у письменницькій практиці Р. Завершується підрозділ спробою окреслення можливих способів введення нових дефініцій: шляхом підбору національного відповідника вживати термін evaluation (value) - оцінювання (цінність) для визначення художньої вартості твору; за допомогою описового тлумачення поняття translation quality assessment - оцінювання якості перекладу використовувати для позначення якості перекладу через "концепт відповідності" оригіналу в соціолінгвістичному вимірі; за допомогою часткового тлумачення і перекладу поняття translation quality measurement - кількісне оцінювання якості перекладу вживати для позначення вимірювального способу оцінювання перекладу. Панченка та Євгенії Бондаренко) не лише надає нового звучання та розуміння "старим" перекладам, а й виявляє нові тенденції та підходи до прочитання оригіналу, однак новітні версії поступаються у здатності справити враження на маленького читача; б) мотивів вибору інтерпретатором творів для перекладу та можливості зіставлення авторської свідомості з перекладацькою: добрими тлумачами дитячих текстів найчастіше виявляються саме письменники - автори дитячих творів.До питання аналізу, порівняння та редагування перекладів / Ірина Олійник // Актуальні проблеми філології та перекладознавства [зб. наук. праць та доповідей Всеукраїнської наукової конференції.12-13 травня 2005 року / редкол.: Каплун В.Г., Третько В.В., Швачко С.О. та ін.]. The Illustrated Story in Translation: Dialogue or Heteroglossia / Iryna Oliynyk // Studia Anglica Resoviensia (Literary and Cultural Studies); [ed. by Elzbieta Rokosz-Piejko, Oksana Weretiuk; Language Consultants: D. Thread and Selected New York Poems, Vasyl Makhno, translated from Ukrainian by Orest Popovych, New York: Meeting Eye

План
Основний зміст дисертації
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?