Аналіз творів Р. Кіплінга для дітей в аспекті української перекладацької рецепції та інтерпретації. Предмет, принципи, функції художнього перекладу літератури для дітей. Зіставлення кількох варіантів україномовного перекладу "Just So Stories" Р. Кіплінга.
При низкой оригинальности работы "Україномовні переклади збірки Редьярда Кіплінга "Just So Stories": рецепція, інтерпретація, оцінювання", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наукРобота виконана на кафедрі теорії літератури та порівняльного літературознавства Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка Міністерства освіти і науки України. Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор ВЕРЕТЮК Оксана Михайлівна, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, професор кафедри теорії літератури та порівняльного літературознавства. Захист відбудеться 20 листопада 2009 року о 10.00 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 58.053.02 у Тернопільському національному педагогічному університеті імені Володимира Гнатюка (вул.М. З дисертацією можна ознайомитися у бібліотеці Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка (вул.М.Взаємодія з іншими культурами через переклад та змінені реалії сьогодення, за яких тлумачення є обєктом зацікавлення у порівняльному літературознавстві, психології, антропології, семіотиці тощо, вводить до дослідницького поля "маргінальне", "периферійне" явище іншого - літературу для дітей. Проблеми перекладу літератури для дітей як предмет наукового обговорення були вперше розглянуті у 1976 році на третьому симпозіумі Міжнародного товариства з досліджень дитячої літератури, де австрійський науковець Р. Бамбергер зауважив, що роль перекладів у літературі для дітей є значно важливішою, ніж у літературі для дорослих. Окрім надзвичайної інформаційно-пізнавальної й дидактичної вагомості, на думку учасників симпозіуму, переклади літератури для дітей мають ще одну свою специфіку: вони більшою мірою повязані з культурним та літературним тлом вихідного середовища, аніж переклади для дорослих. Евен-Зогара до дитячої літератури: розглядаючи системний статус літератури для дітей з ієрархічним поділом на канонізовану та неканонізовану, вважає, що переклад цієї категорії письменства визначається позицією в літературній полісистемі.Зазначено, зокрема, що потреба вивчення текстів дитячої літератури зумовлена двоякістю її побутування: у вимірі дорослого, що є автором, співавтором, перекладачем, критиком дитячого тексту та у сприйнятті безпосередньо дитиною-реципієнтом. Теоретико-методологічні міркування накреслили шлях наступного компаративістичного дослідження: якщо системно зіставляти аналізовані твори в широкому контексті їх створення, досліджувати міру співвідношень на структурному, жанровому, семантико-змістовому, тематичному, нараційному та ін. рівнях, простежувати особливості сприйняття в різних національних контекстах, враховувати збереження "іншим" (дорослим)"дитячості" при перекладацькому трактуванні, то це дає підстави для здійснення критичного аналізу та інтерпретації в порівняльно-літературознавчих студіях. Кіплінга: обєктом мовознавчих досліджень стають індійські реалії, відтворені Кіплінгом в англомовному тексті (Олена Пугина), лінгвокультурний простір художньої прози (Алла Головня), в перекладознавчих дискусіях вивченню підлягає поняття еквівалентності при порівнянні оригіналів та перекладів (Седа Габріелян), в літературознавчих працях (Флорія Скляр) акцентується на проблемі змішування та накладання жанрів у письменницькій практиці Р. Завершується підрозділ спробою окреслення можливих способів введення нових дефініцій: шляхом підбору національного відповідника вживати термін evaluation (value) - оцінювання (цінність) для визначення художньої вартості твору; за допомогою описового тлумачення поняття translation quality assessment - оцінювання якості перекладу використовувати для позначення якості перекладу через "концепт відповідності" оригіналу в соціолінгвістичному вимірі; за допомогою часткового тлумачення і перекладу поняття translation quality measurement - кількісне оцінювання якості перекладу вживати для позначення вимірювального способу оцінювання перекладу. Панченка та Євгенії Бондаренко) не лише надає нового звучання та розуміння "старим" перекладам, а й виявляє нові тенденції та підходи до прочитання оригіналу, однак новітні версії поступаються у здатності справити враження на маленького читача; б) мотивів вибору інтерпретатором творів для перекладу та можливості зіставлення авторської свідомості з перекладацькою: добрими тлумачами дитячих текстів найчастіше виявляються саме письменники - автори дитячих творів.До питання аналізу, порівняння та редагування перекладів / Ірина Олійник // Актуальні проблеми філології та перекладознавства [зб. наук. праць та доповідей Всеукраїнської наукової конференції.12-13 травня 2005 року / редкол.: Каплун В.Г., Третько В.В., Швачко С.О. та ін.]. The Illustrated Story in Translation: Dialogue or Heteroglossia / Iryna Oliynyk // Studia Anglica Resoviensia (Literary and Cultural Studies); [ed. by Elzbieta Rokosz-Piejko, Oksana Weretiuk; Language Consultants: D. Thread and Selected New York Poems, Vasyl Makhno, translated from Ukrainian by Orest Popovych, New York: Meeting Eye
План
Основний зміст дисертації
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы