Аналіз донесень англійського посланника Чарльза Вітворта з Москви до Лондона. Виявлення особливостей російськомовного перекладу донесень Вітворта, здійсненого наприкінці ХІХ століття. Виокремлення Вітвортом України як суб"єкта міжнародних відносин.
При низкой оригинальности работы "Україна в роки Північної війни в донесеннях англійського посла Чарльза Вітворта", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Україна в роки Північної війни в донесеннях англійського посла Чарльза ВітвортаСтаттю присвячено аналізу одного з популярних джерел з історії Великої Північної війни 1700-1721 рр. - донесень англійського посланника Чарльза Вітворта з Москви до Лондона. В результаті такого аналізу було виявлено ряд значних помилок перекладу та осучаснення державних назв і термінів. Зокрема, англійській дипломат у своїх донесеннях не використовує назву Малоросія, натомість використовує терміни «Козакія», «Черкасія» та «Україна», а також в абсолютній більшості випадків вживає назву «Московія», майже завжди перекладеного у російському тексті ХІХ століття терміном «Росія». Автором установлена висока обєктивність англійського дипломата у висвітленні подій Великої Північної війни, його критичне ставлення до офіційних повідомлень московського уряду та прагнення постійно перевіряти ці відомості з інших джерел. In particular, the English diplomat does not use the name «Little Russia» in his reports, but uses the terms «Kozakia», «Cherkassia» and «Ukraine», and in most cases applies the name «Moskovia», almost always translated into the Russian text of the XIX century by the term «Russia».
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы