Іномовні слова в українській мові. Культурні взаємозв"язки народу України з народами Заходу й Сходу. Мовленнєва надмірність і недостатність, причини засвоєння іншомовних слів. Проведення термінологічних конференцій з проблем української термінології.
Дисципліна: Українська мова (за професійним спрямуванням)У сучасній українській мові вживаються слова, засвоєні з інших мов. Це, зокрема, економічні, політичні та культурні взаємозвязки українського народу з народами Заходу й Сходу, внаслідок чого українська мова перейняла значну кількість слів. Ми не можемо існувати без мови - найважливішого засобу спілкування, засобу вираження думок та передачі досвіду сучасникам і нащадкам. Мова - наше національне багатство, тому на перший план виходить питання культури мови. Не треба пояснювати, чому не дістала підтримки у фахівців (і мовознавців, і медиків) спроба авторів одного із словників очистити українську медичну термінологію від іншомовних слів (пропонувалося, наприклад, здійснити такі заміни: очник - замість окуліст, повитуха-замість акушерка, дрібноживцезнавець - замість мікробіолог).Такі слова звичайно не мають українських відповідників, наприклад, іменники політика, спортсмен, футбол, тунель, пальто, університет, корабель, театр, курорт, бухгалтер. Другою причиною запозичень є прагнення деталізувати уявлення про предмет, назва якого вже існує в мові. Наприклад, слово джем означає різновид варення, десерт - це солодощі, які подають після обіду: бар - невеликий ресторан або закусочна, госпіталь - медичний заклад для лікування військовослужбовців, лайнер - велике швидкохідне судно, імпорт - ввіз товарів з-за кордону, спринтер - бігун на короткі дистанції, стаєр - бігун на довгі дистанції. Третьою причиною запозичення є прагнення замінити описовий вираз, словосполучення одним словом: транспорт - замість "засоби пересування", мотель - замість "готель для автотуристів", круїз - замість "подорож на пароплаві", турне - замість "подорож по круговому маршруту", вакансія - замість "вільна посада". Плеоназмом (від грецьк. pleonasmos - надмірність, надлишок) називають частковий збіг значень слів, що утворюють словосполучення: памятний сувенір (сувенір - "подарунок на память"), передовий авангард (авангард - "ті, хто попереду"), спільне співробітництво (співробітництво - "спільне вирішення проблем, спільна робота"), народний фольклор (фольклор - "народна творчість"), прейскурант цін (прейскурант - "довідник цін"), вільна вакансія (вакансія - "вільна, незайнята посада"), основний лейтмотив (лейтмотив - "провідний мотив, основна думка твору"), дублювати двічі (дублювати - "повторювати"), демобілізуватися з армії (демобілізуватися - "увільнитися зі збройних сил").Українська термінологія вже упродовж двох століть привертає до себе увагу багатьох учених, фахівців, ентузіастів національного відродження. Особливістю нашого часу, який межує не лише зі століттями, а й тисячоліттями, є те, що нарешті після багатьох років поневірянь та утисків українська мова знову зайняла своє достойне місце в усіх сферах життєдіяльності, і зокрема у науковій галузі. Уся ця продукція є наслідком живого діалогу між фахівцями-ученими, спеціалістами різних сфер і філологами, що відбувається постійно на внутрішньо-вузівських і міжвузівських семінарах, термінологічних нарадах і конференціях як регіонального, державного, так і міжнародного рівня. Уже давно побутує думка, що в Україні на сьогодні є кілька термінологічних центрів, основні з яких знаходяться у Харкові, Києві і Львові. Він зазначає, що поява кількох сотень термінологічних словників має деякі позитивні моменти, це поступове зростання якості продукції; залучення до термінологічної справи не лише фахівців-аматорів, а й відповідних інституцій, таких, як: Інститут української мови НАН України, держуніверситет "Львівська політехніка, Науково-дослідний інститут стандартизації, сертифікації та інформатики, Київська політехніка, Харківське лексикографічне товариство, термінологічна група при Чернівецькому державному університеті тощо.
План
Зміст український мова термінологічний слово
Вступ
1. Іномовні слова в українській мові
2. Причини засвоєння іншомовних слів
3. Проблеми української термінології
Література
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы