Учет русской национально-культурной специфики при переводе текстов определенных жанров на турецкий язык - Статья

бесплатно 0
4.5 194
Способы передачи русских национально-культурных реалий в текстах, выполненных разными переводчиками. Сходства и различия при переводе определенных лексем и словосочетаний рассказа А.П. Чехова "Дама с собачкой" на турецкий язык, расхождения с оригиналом.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Учет русской национально-культурной специфики при переводе текстов определенных жанров на турецкий языкПаршиным: «Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Перевод - это средство, которое позволяет обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках» [4, с. Любой текст (прежде всего, безусловно, художественный) включает реалии подобного типа, которые часто не имеют аналогов к культуре языка-транслята, поэтому перед переводчиками встает сложная задача поиска адекватных эквивалентных передач и / или трансформаций. Первые появившиеся таким образом «теории», конечно, не соответствуют современным научным данным, однако представляют интерес как факт истории науки и напоминают нам, что теория перевода тесно связана с переводческой практикой и, начиная со времен древнего мира, соотношение «буквальности» и «вольности» в переводе являлось центральным вопросом для теоретиков перевода и отчасти осталось предметом теоретических споров и в настоящее время. Как было сказано выше, главное при переводе - сохранить смысл и передать содержание языковой единицы средствами языка перевода.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?