Туркменские вкрапления в русских текстах - Диссертация

бесплатно 0
4.5 76
Взаимовлияние и взаимообогащение русского и тюркских языков. Условия и причины проникновения туркменских слов в русском языке, их лексико-семантические и стилистические особенности. Грамматическое оформление и передача туркменских слов в русском языке.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН САМАРКАНДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АЛИШЕРА НАВОИ Кафедра русского и общего языкознания ДИССЕРТАЦИЯ на соискание академической степени магистраЛюди в процессе речевой деятельности образуют значительно больше слов и их значений, чем фиксирует язык. Чтобы слово или его значение было усвоено языком, необходима общественная потребность в этом слове многих людей и закрепление его употребление. Изменения, происходящие в языке, связаны, как правило, с развитием и усовершенствованием известных сфер и появлением новых областей его применения. Контакты на любом жизненном уровне - торговом, дипломатическом, культурном, просто добрососедском - фиксируются в словах и оборотах: то интернациональных, то известных только языкам соседям. Иноязычное слово, входящие в чужой язык, вначале представляют собой, по словам профессора Смирницкого А.И., «более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствующего» («Лексикология английского языка» М.1956 г.).Русский язык - это язык, созданный русским народом, на котором он строит свою культуру; для русского человека он - родной язык. Есть в русском языке и такие слова, написание которых соответствует их произношению (зачастую это слова, заимствованные из других языков). Слово - это основная лексическая единица языка, которая является комплексом звуков, обладающим значением и употребляющиеся в речи, как самостоятельное целое. Собственно тюркские, учитывая по возможности все известные на сегодняшний момент идиомы, можно было бы разделить на: языки рунических надписей; горно-алтайские (центрально-восточные) языки; карлукские языки - карлукско-уйгурские и карлукскохорезмийские; кыпчакские языки; огузские языки; саянские (тобаские) языки; хакасские (кыргызские) языки; якутские языки. Интернациональные термины и слова, обозначающие новые явления экономики, быта, идеологии, напрямую заимствовались из русского или из других языков через печать и другие средства массовой информации, сначала в речь, а после этого закреплялись и в языке и пополнили не только туркменскую терминологию, но и словарь вообще.Многие ученые билингвизмом называют использование двух языков на определенной территории в одинаковой степени или совершенное владение отдельным индивидом, социальной группой двумя языками. Известно, что всякое понятие, выраженное средствами одного языка, можно передать на втором языке, не применяя средств первого языка. Различные заимствования в лексике и фразеологии определяется, такими факторами, как формы связей между контактирующими языками, характер двуязычия, степень функционального развития языков. В такие периоды языки бывают особенно проницаемыми, поэтому естественно, что русский язык, обладающий обширными общественными функциями и имеющий разветвленную лексико-семантическую систему, оказал огромное влияние на туркменский язык, обогатив его новыми словами и оборотами, принадлежащими к различным сферам общественной жизни, к различным тематическим группам. В русско-туркменском лексическом взаимообмене менее проницаемым является русский язык, что объясняется различиями в функциональной нагрузке контактирующих языков, ибо «чем обширнее и универсальные функции данного языка, тем менее проницаемым является данный язык при контактировании с языками, имеющими более узкую сферу функционального использования».Всякое заимствование, попадая в текст на втором языке, подвергается определенным изменениям, которые обусловлены своеобразием грамматической структуры контактирующих языков, несовпадением способов выражения грамматических значений в двух языках. В русском же языке, принадлежащем по своему грамматическому строю к языкам флективным, широко используются префиксация, суффиксация, чередование звуков. И наоборот, отдельные туркменские слова типа арча, бугра, камча, молла, тенььга, чорба в русском языке воспринимаются как словоформы, разделенные на корневую и флективную морфемы, хотя в языке-источнике они являются одноморфемными словами. В этой связи интересен тот факт, что на русской почве происходит переосмысление состава заимствуемого слова: финальные гласные основы туркменских слов в русском языке часто воспринимаются как окончания, так как наличие гласной фонемы в исходе основы существительных нехарактерно для морфонологической системы русского языка.

План
Содержание

Введение

Глава 1. История изучения взаимовлияния и взаимообогащения русского и тюркских языков

1.1 Понятие о русском языке, о тюркском языке, о туркменском языке

1.2 Взаимовлияние и взаимообогащение русского и тюркских языков

Выводы по 1 главе

Глава 2. Условия и причины проникновения туркменских слов в русском языке, их лексико-семантические и стилистические особенности

2.1 Условия и причины проникновения туркменских слов в русский язык

2.2 Лексико-семантические и стилистические особенности туркменских заимствований в современном русском языке

Выводы по 2 главе

Глава 3. Освоение туркменских слов русским языком

3.1 Грамматическое оформление туркменских слов в русском языке

3.2 Графемно-фонетическая передача туркменских слов в русском языке

Выводы по 3 главе

Заключение

Список использованной литературы

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?